273k
11 лет назад · 19 фото · 1217 просмотров · 10 комментариев
Метки: #Кино #алладин #сравнение #сюжеты #титаник
Забавное сравнение сюжетных линий мультфильма про Алладина и фильма Титаник.
Честно говоря, я бы никогда не подумал, что между этими двумя произведения столько общего.
Метки: #Кино #алладин #сравнение #сюжеты #титаник
Так можно сравнить что угодно, сюжет всегда схож, а это еще и не лучший пример
Вот оригинал:
Я рассуждаю по-другому: раз человек написал "простетская", жди других помарок. Не даю шансов просто. Докапываюсь до всего, к чему возможно.
да, я бы подобную ошибку (опечатку?) не допустил...
но я снисходительно отношусь к уровню грамотности людей в интернете.
Да, и причем здесь слово "заточить"? Речь идет не о самом глаголе, а о его несовершенном виде. Именно он и устарел (по Д. Н. Ушакову).
Насчет половины слов: если человек использует в переводе, наряду с современными словами, устаревшие или очень старые слова, согласитесь, это как минимум дурной тон. "Засранец заточает оборванца в социуме" :) Бред сивой... imho
почему же бред? это ироничный пост, это и забавно.
смешение эпох - Алладин "устаревший" герой, сравнение мерзавца (не помню как этого хмыря в Титанике звали) идет с "устаревшим" же Джафаром...
и глагол "заточить" в данном варианте - лишить свободы, он кстати.
я в своем лексиконе использую много слов, которые можно считать устаревшими.
но я не считаю их устаревшими, только потому, что многие из современной молодежи не знают значения этих слов. я лишь считаю, что у молодежи недостаточный словарный запас и кризис образования.
Во-первых, не "Алладин", а "Аладдин".
Во-вторых, про "заточить" речь не идет, речь идет о несовершенном виде этого глагола (он "заточает" - устарело уже лет 100, наверное)...
В-третьих, если обладаете маломальским знанием английского, то поймете, что перевод неточен, что в нем много отсебятины.
В-четвертых, все сказанное нисколько не умаляет иронии и чувства юмора переводчика.