Зашел к соседям, а у них дочка из ванной вышла.
Я говорю: С легким паром. По-польски это звучит также, только без буквы йо. Соседи спрашивают: что ты сказал?
Я говорю, пожелание такое, в Польше не говорят?
Соседи: Кому?
Я: Тому, кто помылся. Как говоришь "привет", или "спокойной ночи".
Подумали соседи, спрашивают: Может, тот кто помылся говорит? Типа, "я помылся, с легким паром" - так ведь логичней, не?
Я говорю: не, "С легким паром" говорят тому, кто помылся.
Соседи: Когда здороваются или желают спокойной ночи?
Начинаю психовать: Нет. Сразу как человек помылся.
Соседи: Зачем?
Я: Как "привет". Какой смысл привета?
Соседи: Так, Александр. Русская традиция говорить человеку "С легким паром" после того как он помылся, так?
Я: Ну наконец-то!
Соседи: А зачем?
Я, по-русски: Блиеать!
"С легким паром!" означает пожелание легкости, бодрости и крепкого здоровья как результата посещения парной или бани. Ну, а в наше время - и ванной тоже. Я бы так объяснил.
Пани Брыльску в Польше никто не знает.
Я понял, к слову просто пришлось. Тоже, кстати, открытие было.
херня всё , во времена древней Руси говорили ДО посещения бани :-"С лёгким паром!"
А сейчас древне-Эстонская традиция, штоле?
Пожелание не напариться паром с угаром (угарным газом), иначе голова будет после такой бани тяжелая или вообще можно угореть.
Ну тупыыые! :)
А еще скажи им и другой вариант: С мокрой попой!
"С легким паром!" означает пожелание легкости, бодрости и крепкого здоровья как результата посещения парной или бани. Ну, а в наше время - и ванной тоже. Я бы так объяснил.