Несчастны люди, не являющиеся носителями славянских языков, но вынужденные их изучать! А мы с вами можем прочитать этот пост (тут речь идёт прежде всего об англоязычных беднягах) и погордиться тем, на каком всё-таки сложном языке мы говорим.

1. Начнём с кириллического алфавита. Первое столкновение с ним непосвящённых уже вселяет ужас.

2. В первые дни изучения каждое достижение для иностранца - маленькая победа. Даже когда он читает слово "хлеб" пять минут.

Они думают: "Круто, совсем скоро я прочту Толстого и Достоевского в оригинале!"

3. Но они быстро понимают, что прочесть алфавит - это одно, а говорить на русском - совсем другое.

Как. Много. Согласных.

4. "Представьте, что вас пнули в живот", - говорит преподаватель, объясняя звук Ы.

Ещё это можно сравнить со стаей пьяных морских львов.

5. Спустя три недели у них получается правильно выговорить "привет".

А если не получаются, они просто начинают говорить всем "добри день".

6. Звуки Ш, Щ, Ч?

Для чего они вообще?

7. Когда они начинают их употреблять - ни один носитель русского языка поначалу их не понимает.

Что такое "почтовый яшик"? Ах я-я-ящик...

8. Их пугает загадочный маленький "мягкий знак", прокрадывающийся в самые различные слова и делающий своё чёрное дело.

9. Они говорят, что им нужен магазин, где продаются "диваны, кровати и столы", потому что слово "мебель" слишком сложное.

10. Первые попытки переводов абсолютно неверны. Грамматика, бессердечная ты сука!

В формах русских глаголов можно путаться бесконечно.

11. Выучив один падеж, они осознают, что есть ещё пять.

"Как перестать беспокоиться и полюбить именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный падежи".

12. Они должны запомнить, что телевизор мужского рода, газета - женского, а радио - среднего. Особенно плохо носителям языков, в которых нет категории рода.

13. А потом... Потом в дело вступают глаголы движения.

14. Преподаватель заставляет их совершать путешествие по воображаемому городу, где они должны "ехать", "идти", "выходить", "обходить", "переходить" и "заходить".

15. Им кажется, что прочесть курсив носителя совершенно невозможно. (Попробовали бы они почитать записи наших врачей...)

16. Они начинают привыкать к тому, что повелительное наклонение в русском языке - не грубость, а норма.

"Я бы хотел чашечку кофе, пожалуйста" - уже слишком много слов.

17. Они свысока смотрят на своих друзей, которые изучают испанский и французский (хотя немного завидуют им).

18. Они неизбежно путают ударение в слове "писАть".

19. Или говорят об обрезании вместо образования.

20. Исчерпав свой русский словарный запас, они присоединяют русские суффиксы к корням своего родного языка. Иногда это работает.

21. В России, чтобы их поняли, они вынуждены просить Спрайт или Лонг-Айленд с самым ужасным акцентом.

Впрочем, сами они с таким же ужасным для русского уха акцентом говорят "водка" и "Калашников.

22. Им причиняет почти физическую боль слово "смузи". Да, в русском тоже может не быть звуков, которые есть в других языках!

23. Даже если им это не нравится, им придётся представляться русским аналогом своего имени. Иначе их не понимают.

24. Даже если они изучают русский годами - в их речь всё равно может вкрасться ошибка.

Потому что это не они учат русский - это русский учит их.

25. Например, иногда кто-то указывает на неправильное ударение в слове, которое они используют ПОСТОЯННО.

26. Внезапно странное нагромождение кириллических букв обретает понятный и знакомый смысл!

Например, "яхт-клуб". "Ксерокс". "Боди-шейминг".

27. Но на самом деле они скорее рады во всё это ввязаться, чем наоборот.

28. Ведь не просто же так его называют "великий и могучий русский язык!

И им становится сложно представить без него свою жизнь.

Вот такие у иностранцев впечатления от нашего великого и могучего. А вам приходилось сталкиваться с иностранцами, изучающими русский? Каковы были впечатления этих счастливчиков? Делитесь в комментариях!