Уникальные слова мира в картинках (14 фото)
Художница из Великобритании Мария Тьюрина создала свой проект «Непереводимые слова», ориентируясь на английский словарный запас, но и у нас не найти точного перевода многим уникальным и интересным понятиям со всего мира.
Gufra (арабский) — количество воды, которое можно удержать в ладонях.
Palegg (норвежский) — все что угодно, что можно положить на хлеб (что бы потом, соответственно, скушать).
Cafuné (бразильский португальский) — действие, во время которого кто-то нежно проводит пальцами по чьим-то волосам.
Baku-Shan (японский) — красивая девочка/девушка, которая кажется такой только со спины, а вот если посмотреть на лицо — можно сильно разочароваться.
Schlimazl (идиш) — хронически невезучий человек.
Duende (испанский) — мистическая сила произведений искусства, которая сильно влияет на человека и мотивирует его или вдохновляет на что-то. Ну или просто оставляет глубокий след в душе.
Age-Otori (японский) — выглядеть намного хуже после стрижки.
Kyoikumama (японский) — строгая мама, которая постоянно подталкивает своих детей много учиться.
Luftmensch (идиш) — характеризует мечтателей, людей немножко «не от мира сего», дословный перевод — «воздушный человек».
L’appel Duvide (французский) — жгучее инстинктивное желание прыгнуть с большой высоты.
Tretar (шведский) — само по себе слова «тар» переводится как «чашка кофе». «Патар» — означает второй раз наполнить ту же чашку кофе, а «третар», соответственно, это налить кофе в ту же чашку еще, третий раз.
Torchlusspanik (немецкий) — страх упустить какие-то возможности в определенном возрасте.
Schadenfreude (немецкий) — получать удовольствие от неудач и позора других людей.
Tingo (паскуэнсе (язык острова Пасхи на чилийском испанском)) — забирать все понравившиеся вещи из дома друга постепенно и незаметно, беря их попользоваться на время и не возвращая законному хозяину.
В итоге вышла замечательная серия добрых и красочных иллюстраций, которая рассказывает о самых необычных слова мира вроде «все что угодно, что можно положить на хлеб» и «количество воды, которое человек может удержать в ладонях». Нам кажется, или из этих прекрасных картинок и необычных слов может получиться очень хорошая миниатюрная книжка?
Потрясающие рисунки.
Был недавно на острове Пасхи.Утащили аборигены все что можно ..спрашиваю как это суки называются ..а они молчат блин..теперь знаю тинго это называется ..стингили даже шнурки пасханчане бля.но сплю теперь лучше так как знаю как этот процесс называется.
Pålegg- это намазка, означающее то, что намазано на чём-либо. Обычно речь идёт о пищевом продукте, который намазывается ножом на кусок хлеба, тост, крекер
П*здец - стечение обстоятельств, рушащее или кардинально меняющее все ранее построенные планы.
Полный П*здец - локальный катаклизм, делающий построение любых планов в области локализации П. невозможным.
Большой П*здец - глобальный катаклизм, делающий построение любых планов невозможным.
Россия. Мировой специалист в области кризис-менеджмента.
Schadenfreude - злорадство
Вот черт. А я и не знал, что у меня, оказывается, есть знакомые, родом с острова Пасхи.
забавно)
Schaden - дословно повреждение, Freude - радость.
У немцев есть поговорка Schadenfreude ist die beste Freude...
что в переводе означает: Радость от того, что кто-то понёс ущерб - лучшая радость :D
А как же ГАВВАХ! Это энергия получаемая от беды или горя или расстройства другого человека.
L'appel du vide - зов пустоты. На картинке ошибка.
Не такие уж и уникальные слова:
Gufra - пригоршня,
Schlimazl - горе луковое, горемыка, лох.
Tingo - тырить.
Мораль: копируешь пост - копируй с умом.
Шлемазл - совсем не то значит )
Baku-Shan по-русски звучит как "сзади- пионерка, спереди- пенсионерка"
А вобще очень понравился пост
ещё одно японское слово "рав-шан"
что в переводе означает мальчика, глядя на спину которого ты понимаешь, что у него сросшиеся брови XD
раз уж тема про описания "в одно слово", то подкину вам еще одно. "сросшиеся брови" мой сын называет "монобровь"
''Все эти звезды я дарю тебе'' — сказал мальчик ударив девочку железным тазиком по голове.
Luftmensch - идиш? Ха-ха.. хороший идиш
вполне, почему бы и нет? Идиш - это иврит+немецкий.
Ищем словарь идиша и находим - воздух - люфтер, человек - мен. так что вполне возможно, что из немецкого в идиш и пришло люфтерменш.
http://www.jewniverse.ru/RED/Falkovich/falkovich_8.htmhttp://www.jewniverse.ru/RED/Falkovich/falkovich_8.htm
http://www.jewniverse.ru/RED/Falkovich/falkovich_82.htmhttp://www.jewniverse.ru/RED/Falkovich/falkovich_82.htm
так то , идиш, язык германской направленности .
Идиш - это исходно немецкий, затем незначительно дополненный. Например, вот этим вот словом.
Идиш - это разговорный ("уличный") язык евреев-выходцев из Германии. Алфавит в нём используется похожий на алфавит иврита, но словарный запас почти весь из старонемецкого языка, с крохотной примесью (в зависимости от того, каких мест идиш) польского, а затем и русского.
А иврита в словарном запасе идиша немного, и в основном это слова, относящиеся к национальным особенностям - праздникам, религии, кухни и так далее.