Спикай по-пацански, или причем тут вообще яблоки
Метки: #английское #грамматика
Юрий Дружбинский – наш бывший соотечественник, обладатель аж трех педагогических дипломов разных стран, один из которых – диплом Монреальского университета McGill. Препод английского с более чем тридцатилетним стажем, филолог, профессиональный переводчик. В России вышли и мгновенно стали бестселлерами уже три его книги. Сейчас пишет четвертую. Дальше авторский текст
Друзья, а знаете, что в работе кинопереводчика самое трудное? Ну, уж точно не перевод слов. Самое заковыристое – это всякие там междометия с восклицаниями, мутные клочки недоделанных фраз и прочее ботанье по фене, из которого речь – и их, и наша – порой состоит более чем полностью... Вот как бы вы вот этот перл перевели?
How do you like them apples?!!
«Ну, как вам?!! Съели?»
Да, но почему в английском там яблоки?
А ведь выражение это старое и очень известное. Легенда ведет нас к знаменитому британскому бомбардиру времен Трафальгарской битвы (ну, не Куликовской же). Когда этот старый солдат, не знавший слов любви, потчевал врагов (разумеется, проклятых французов) пушечными ядрами, он при каждом удачном выстреле приговаривал:
Ну как вам мои яблочки?!!! – How do you like them apples?!!
Смотрим эпизод из современной жизни. Фрагмент из замечательного фильма «Умница Уилл Хантинг». Заклятые друзья-соперники в исполнении Бена Аффлека и Мэтта Дэймона. Обоим понравилась одна и та же девушка. Первый застеснялся к ней подойти, второй же смело подходит и берет у нее номер телефона. Сияющий, он возвращается к посрамленному приятелю.
Well, I got her number. How do you like them apples? – Я получил ее номер. Ну, что теперь скажешь?!!!
Упоминаемые яблочки, похоже, несколько кисловаты. Потому что по законам жанра тот, с кем таким образом делятся радостью, обычно turns green out of envy – зеленеет от зависти…
А вот другой фильм, легендарный “Freddy got fingered”. Сказка про Иванушку-дурачка на американский лад. Гордон Броуди, этот позор семьи, лодырь, балбес и неудачник, возвращается из Голливуда с чеком на десять миллионов долларов.
Look out the window, – кричит он своему благонравному и благовоспитанному брату Фредерику, которого родители вечно ставили ему в пример. – Do you see that Chevrolet-Corvette over there? It’s mine! How do you like them apples?!!
Метки: #английское #грамматика
Ту-ти-ту-ту-ту.
Нет, это не морзянка. Это заказ: два чая в номер двадцать два.
Вич воч? -Ту воч! - Сач мач? - Ту хум хау
Вот это шедевр!
Дааа, место с велосипедами больше всего меня взрывало )))
Спасибо автору. Спасибо всем за интересные комментарии :)
Фраза "Ну и как тебе такие яблочки?" лично у меня, как раз, и ассоциируется с фильмом «Умница Уилл Хантинг»
о чем пост то был?
про одну фразу, коих у нас (да и у них) немерено... но об других будут еще посты... ждем
А тут в стиле "Нигер-маза-фака"
Dem should be 'em
А вот из свежего встреченного мной перевода "надмозгом"
В комедии "Несносные боссы-2", когда они нанимают работников в штат:
- Зачем ты нанимаешь кучу девушек? Ты понимаешь, что не сможешь с ними переспать, потому что это будет домогательством?
- Может тогда их сжечь (!!!) (to fire - уволить)
- Ты не сможешь их сжечь (!!!) из-за того что не можешь с ними переспать, потому что это тоже будет домогательством
По моим наблюдениям, большинство косяков перевода сейчас - от незнания родного (!!!) языка и... элементарной лени. Мой уровень - читать оригинал могу, но (опять же) лень; аудирование - хуже, фильм воспринимаю со 2-3-го раза. А вот переводы получались очень хорошо. Так это я к чему - бросил читать большинство ранее любимых переводных изданий именно из-за УБОГИХ переводов. Хоть та же "Популярная механика" - такое впечатление, что русское издание ваяют махровые троечники, технические и научные термины пролетают пролетают совершенно мимо, читаешь по принципу обратной логики... Что там далеко ходить, "design" в технической и научной литературе - это всегда КОНСТРУКЦИЯ, а не работа над внешним обликом... "дизайн сопла рулевого двигателя", блин...
Извиняюсь, накипело.
Ну с косяками в переводах по своей профессиональной тематике, к примеру, я сталкивался бессчетное количество раз. Там как правило очень много профессиональных нюансов и особая терминология, так что переводчики, не знакомые хорошо с предметной областью, порой выдают такие перлы, что перевод вообще иногда может иметь обратный смысл, по сравнению с оригиналом. Поэтому профессиональную литературу читаю исключительно на английском. Хотя и там какие-нибудь индусы порой заворачивают так, что нужно поломать голову, чтобы понять, что он вообще хотел этим сказать.
Программист? :-)
ну почти - работал много лет консультантом по внедрению систем управления предприятием))))
а вообще, я так понял, что проблематика общая для любого профессионального перевода
Вспомнилась одна реклама. Перевод, как женщина, если красив, то не верен, если верен, то не красив.
Ну и раз уж пошли баяны на тему переводов:
- How do you do?
- Как ты это делаешь?
- All right!
- Всегда правой!
How do You do -there is no "it". Alright - not All right, чурка.
лол колхозан это анекдот такой был древний
if you want to be o*k
fuск the woman everyday!
https://youtu.be/05tyi2HSXV8
Просто идиома, да и всё. Ее можно перевести как "Получи фашист гранату!".
Нельзя же идиомы, да и вообще иностранные языки переводить слово в слово - пророчная практика, надо убить ее сразу же, в зародыше, а то фразу "No sh-t Sherlock" будут переводить как "Нет говна Шерлок", хотя надо "Ну ты прям Колумб".
Позволю себе позанудствовать и внести два уточнения: во-первых, не Колумб, а Коломбо. А во-вторых, лучше уж тогда "Мисс Марпл", ибо этот персонаж лучше знаком российскому зрителю
чета, вроде, "It rains like..." Если хотите сказать про дождь, а не про процесс изливания, тогда "this rain throwing..."
:) выражение "It`s rain like cats`n`dogs!", извините, похоже на наше "Хоть кол на голове чеши" :)
Простите..Кол на голове - ТЕШУТ, а не ЧЕШУТ.
я знаю, однако, устаревшее выражение не все знают и частокола в жизни не видали. Знаю примеры неверного употребления данного выражения. Употребил я его по аналогии с не верным произношением английского выражения.
Because авитаминоз .....
How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood.
As much wood as a woodchuck could chuck you'll be the one unchucking it :)
MIMO finished?
ASK!
Нет, но МИМО проходил.
А вообще ни хрена не понял