Несколько занятных идиоматических выражений со всего мира.

Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.

На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».


Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».


Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».


Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».


Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».


Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».


Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».


Буквально: «канун праздника».


Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».


Буквально: «сложить весла».


Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».


Буквально: «[идите] в пасть волка!».


Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».


Буквально: «прикидываться шведом».


Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».


Буквально: «летать на собственных крыльях».


Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».


Буквально: «быть в море».


Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».


Буквально: «голова как гнилой чеснок».


Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».


Буквально: «легко, как с бревна упасть».


Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».


Буквально: «дождь идет, мышей убивает».


Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».


Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».


Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».


Буквально: «загнать на пальму».


Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».


Буквально: «свет горит, а дома никого нет».


Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».


Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».


В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».


Буквально: «это не мой пляж».


Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».


Буквально: «в день святого Никого».


Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».