"Пиши пропало",- услышав эту фразу на занятиях по русскому языку, иностранец может смело записать "пропало" в своей рабочей тетради! И кто скажет, что он не прав?..
0
По этой и многим другим причинам, знакомство с "великим и могучим" для иностранцев зачастую сопряжено с большими стрессами и трудностями в связи с его многообразием и сложностью. Как минимум если взять некоторые буквы и звуки в русском языке, то их многие выходцы из других стран не произносили ни разу за всю свою сознательную жизнь. А если дело касается конструкций в предложениях и значений слов, то всё - пиши пропало!
0
Зачастую иностранцы жалуются на сложность русского языка, сравнивая его с "одним большим хаосом", не замечая при этом его многообразие и мультифункциональность. А сами звуки русской речи окончательно сбивают с толку некоторых зарубежных гостей. Тот самый случай, когда "неизведанное" и сложное не на шутку пугает, как паронормальное явление!
0
Когда не знаешь, что сказать, говори, что первое придет в голову. Итальянка, видимо, решила последовать этому незамысловатому совету:
0
Но всё же есть и те, кто находит в "великом и могучем" свой шарм и мелодичность. Еще бы, ведь в случае с тем же испанским слова произносятся со скоростью автоматной очереди.
0
Свою роль в мнении о русском языке часто играют стереотипы. Набор ассоциаций, состоящий из фамилий российских политических деятелей, русского холода, жестокости и тоталитаризма, иначе, чем стереотипным, не назовешь:
0
Любопытно узнать мнение русского человека о том, как наш язык воспринимают иностранцы.
Если перевести данный текст, скажем, на немецкий язык, то мы увидим, что смысл не изменится ни на грамм. Все останется на своих местах, ну разве что, вилка если ее воткнуть, будет "торчать", а не стоять, хотя думаю, по русски это будет тоже грамотнее, чем "вилка стоит на столе"
Вспомнился еще один замечательный анекдот про языки:
На одном из научных симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин,немец,итальянец и русский. Ну и,естественно, заговорили о языках. Чей, мол, язык лучше, богаче и какому языку принадлежит будущее?
Англичанин сказал: Англия - страна великих завоеваний, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам мира.
Английский язык - язык Шекспира, Диккенса, Байрона, несомненно,
лучший язык мира.
Ничего подобного, заявил немец, - наш язык - язык науки и
философии, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля,
на котором написано лучшее произведение мировой поэзии - Фауст, Гёте.
Вы оба неправы, вступил в спор итальянец. Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы. На каком языке звучат лучшие любовные романсы, самые чарующие мелодии и гениальные оперы?
На языке солнечной Италии.
Русский долго молчал, скромно слушал и наконец промолвил: Конечно, я мог бы также как каждый из вас сказать, что русский язык - язык Пушкина, Tолстого, Тургенева, Чехова - превосходит все языки мира. Но я не пойду по
вашему пути.
Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, причём, чтобы все слова
этого рассказа начинались с одной и той же буквы?
Это очень озадачило собеседников и все трое заявили:
Нет, на наших языках Это сделать невозможно.
А вот на русском языке вполне возможно и я сейчас вам это докажу.
Ну назовите любую букву, сказал русский обращаясь к немцу.
Тот ответил: Всё равно, допустим буква "П".
Прекрасно, вот вам рассказ на букву "П"...
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского Пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий.
Приезжайте, писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. Поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем. Приезжайте, Пётр Петрович поскорей.
Петухову приглашение понравилось. Поезд прибыл после полудня.
Принял Петра Петровича почтеннейший папаша Полины Павловны, Павел Пантелеймонович.
Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее, проговорил папаша.
Подошёл плешивенький племянник, поздоровался: Порфирий Платонович
Поликарпов.
Просим, просим. Появилась прелестная Полина. Полные плечи покрывал
прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласила пообедать. Подали пельмени,плов, пикули, печёнку, паштет,
пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой.
Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса, Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полноводный пруд.
Прокатились под парусами; после плаванья по пруду, пошли погулять по парку.
Присядем, предложила Полина Павловна. Присели.
Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали, прозвучал первый поцелуй...
Поженим, поженим!, прошептал плешивый племянник.
Право, поженим, пробасил подошедший папаша.
Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь.
Побежав, подумал:
Полина Павловна - Прекрасная партия.
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Предложение Полина Павловна
приняла. Поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки.
Передавая пакеты, приговаривали: Прелестная пара.
"Полный [мат]"- подумалось почитателям Пушкина.
Любят русский всякие обороты к месту и не к месту. Иностранцу сложно перевести с русского: "Руки никак не дойдут сходить посмотреть..." "Глаза аж разбежались" "Конь не валялся" "Уши развешивать".
В советские времена учились со мной в техникуме несколько ребят из Монголии. На первом курсе на любой наш вопрос - улыбка и фраза "непонимай". Через четыре года жизни в нашей общаге они шпилили на русском с лёгким акцентом и даже маты к месту вставляли))) Так что главное правильная мотивация
В одном ВУЗе преподаватель русского языка иностранцам рассказала. Пришла к ней довольно успевающая студентка, говорит ваш русский язык такой легкий, не понимаю почему его все называют одним из самых сложных. Та не растерялась, говорит - переведешь мне предложение, экзамен автоматом и вообще можешь на мои занятия не ходить. На этом и порешили. А предложение звучит так - "косил косой косой косой". Не перевела))
Хорошо знакомый итальянец, живущий в России и неплохо говорящий на русском, сказал, что звуки "Ж, Щ, Ы, Й, ь, ъ, э, ю,я"- это взрыв мозга, особенно ы и щ.
Ну разве можно этот дородатый анекдот тут не запостить?
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
подруга рассказала, что в датской школе много учеников записалось на изучение русского языка. На вопрос почему именно русского, пояснили, что хотят понимать, что говорят русские в онлайн игре. Эх, ждет их разочарование, что не тот русский они будут изучать. :)
Труднее всего русский язык дается представителям сино-тибетской языковой семьи (китайцы, вьетнамцы) и всей юго-восточной Азии. Остальные народы обычно неплохо с ним справляются и имеют приличные шансы, независимо от наличия способностей к языку, иметь уровень русского языка достаточный не просто для базовой коммуникации, но и для понимания таких глубоких ментальных аспектов, как, например, чувство юмора, особенно это касается большей части европейцев, принадлежащих к одной с нами языковой семье. Легче всего, помимо славян, конечно, русский язык дается финнам, венграм и другим носителям финно-угорских языков. За ними следуют немцы, итальянцы и испанцы. Англоязычным из европейцев, пожалуй, труднее всего. Но все еще зависит от конкретного человека, есть люди, совершенно влюбленные в русский язык, в его звуки и грамматические аспекты. Очень многие мои иностранные студенты больше всего оценивают вариативность и гибкость форм слова в русском языке, особенно влюбляются в уменьшительно-ласкательные формы. Не все способны оценить стихи Пушкина, но доброе большинство в диком восторге от того, что можно сказать "пузо - пузико -пузище - пузень-пузяра" - и далее в зависимости от вашей фантазии, русский язык, в отличии от многих других языков, фактически не ограничивает этой фантазии. Один мой американский приятель как-то сказал: " Ваш язык прекрасен! Вы вкладываете душу даже в такие слова, как половые органы! Даже их можно назвать ласково и еще и в зависимости от настроения: "пипирка", "писюн", а еще "писюньчик" можно!" . Мне кажется даже в таких, казалось бы, не очень высоко-культурных вещах проявляется удивительное богатство нашего языка. Я никогда об этом раньше не задумывалась, пока сама не изучила несколько иностранных языков и судьба не привела меня - ни разу не филолога, к преподаванию русского языка иностранцам и я получила уникальную возможность взглянуть на русский язык как бы со стороны.
Автору минус.
Очень однобокая статья. Что могут сказать высказывания о русском языке людей, которые им не владеют? Гораздо интереснее мнение иностранцев владеющих этим языком и таковых не мало. И по-моему совершенно естественно, что не знакомый язык, отдалённой культурно и по расстояниям страны каждому покажется сложным. Как на пример русскому китайский. И жаль, что носители великого и могучего сами не говорят на других языках, в отличии от большинства европейских стран. Но тут уж и у нас собратьев по несчастью не мало. Например из тех же европейских стран французы являются исключением. Английский вам там будет совсем не в помощь.
На счёт того, что мы так мало владеем иностранными: Хуже наше презрение к другим языкам. Об этом вспомнил, прочитав ниже несколько комментариев. Уважаемые читатели, откуда у вас такое неуважительное отношение к другим культурам и такое высокое к вашей, если вы даже английским толком овладеть не можете? (Да по мне хоть любым другим) Сам владею несколькими языками и хоть не утратил любви к русскому, понял на собственном опыте, что и другие языки ни на йоту не проще русского.
Откуда неуважение? Да оттуда же, откуда у 300 миллионов стошестидесятиколограммовых свиней , которые не знают никакого языка, кроме своего, да и не пытаются узнать. А 7% жителей Пиндосии не знают даже аглицкого.
Я думаю,что дело не в неуважении,а в отсутствии необходимости-98% соотечественникам он просто не нужен.В Европе знание,как минимум,еще одного языка-это необходимость из-за сильно сплоченного расположения стран,коммуналка короче.А у нас,можно неделю по стране ехать и ни одного не русскоязычного не встретить.
А я вот люблю истязать своих студентов скороговорками. И русскими, и немецкими. Иногда до истерики доходит, особенно при следующих: В Чите течёт Читинка. Инженеры нивелировали, нивелировали, да не вынивелировали. И напоследок - Разнервничавшегося конституционалиста нашли акклиматизировавшимся в Константинополе.
самый кайф в том, что от перестановки слов в предложении смысл практически не меняется(за редким исключением), а вот эмоциональная окраска - это наше все))
Как говорил Задорнов на своем выступлении, что многие европейские языки сформировались во времена эпидемий сифилиса и всякой там цинги, и они просто не могли нормально выговаривать Р, Ж, Щ и т.д. :) Так до сих пор ходят гундосят.
Французский - это вообще какое-то носоглоточное клокотание...
У них и шипящих практически нет. Их Митсубиши для них же - Митсубиси. А если вспомнить фильм Такси (вроде вторая часть) там обыгрывается ситуация с приветствием, когда полицейский отдел учит слово "конишуа" а при встрече им японцы говорят "конисуа" и комиссар полиции даже не понял что с ним поздоровались.
Вы простите конечно, но ваша интерпретация японской фонетики дальше от реальности, чем медведи на красной площади. Приведенные вами примеры это кривая транскрипция японских звуков не имеющая ничего общего с действительностью . В японском шипящих всего на один звук меньше, чем в русском языке. По-японски звучит как "мицубиЩи", а не мицубиси и уж точно не как мицубиши. Точно так же правильно звучит: сущи, а не суши, гейща, а не гейша и тд. И конечно "конничива", а не тот изврат, что вы написали. И кстати, выговорить "мицубиси" или "суши" для японца невозможно, проще зайца научить курить, чем научить японца произносить мягкое "с" или "ш", потому что в японском языке таких звуков нет, зато как раз есть "щ"
Если перевести данный текст, скажем, на немецкий язык, то мы увидим, что смысл не изменится ни на грамм. Все останется на своих местах, ну разве что, вилка если ее воткнуть, будет "торчать", а не стоять, хотя думаю, по русски это будет тоже грамотнее, чем "вилка стоит на столе"
Вспомнился еще один замечательный анекдот про языки:
На одном из научных симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин,немец,итальянец и русский. Ну и,естественно, заговорили о языках. Чей, мол, язык лучше, богаче и какому языку принадлежит будущее?
Англичанин сказал: Англия - страна великих завоеваний, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам мира.
Английский язык - язык Шекспира, Диккенса, Байрона, несомненно,
лучший язык мира.
Ничего подобного, заявил немец, - наш язык - язык науки и
философии, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля,
на котором написано лучшее произведение мировой поэзии - Фауст, Гёте.
Вы оба неправы, вступил в спор итальянец. Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы. На каком языке звучат лучшие любовные романсы, самые чарующие мелодии и гениальные оперы?
На языке солнечной Италии.
Русский долго молчал, скромно слушал и наконец промолвил: Конечно, я мог бы также как каждый из вас сказать, что русский язык - язык Пушкина, Tолстого, Тургенева, Чехова - превосходит все языки мира. Но я не пойду по
вашему пути.
Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, причём, чтобы все слова
этого рассказа начинались с одной и той же буквы?
Это очень озадачило собеседников и все трое заявили:
Нет, на наших языках Это сделать невозможно.
А вот на русском языке вполне возможно и я сейчас вам это докажу.
Ну назовите любую букву, сказал русский обращаясь к немцу.
Тот ответил: Всё равно, допустим буква "П".
Прекрасно, вот вам рассказ на букву "П"...
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского Пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий.
Приезжайте, писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. Поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем. Приезжайте, Пётр Петрович поскорей.
Петухову приглашение понравилось. Поезд прибыл после полудня.
Принял Петра Петровича почтеннейший папаша Полины Павловны, Павел Пантелеймонович.
Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее, проговорил папаша.
Подошёл плешивенький племянник, поздоровался: Порфирий Платонович
Поликарпов.
Просим, просим. Появилась прелестная Полина. Полные плечи покрывал
прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласила пообедать. Подали пельмени,плов, пикули, печёнку, паштет,
пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой.
Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса, Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полноводный пруд.
Прокатились под парусами; после плаванья по пруду, пошли погулять по парку.
Присядем, предложила Полина Павловна. Присели.
Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали, прозвучал первый поцелуй...
Поженим, поженим!, прошептал плешивый племянник.
Право, поженим, пробасил подошедший папаша.
Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь.
Побежав, подумал:
Полина Павловна - Прекрасная партия.
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Предложение Полина Павловна
приняла. Поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки.
Передавая пакеты, приговаривали: Прелестная пара.
"Полный [мат]"- подумалось почитателям Пушкина.
Прочитав, Подумал, 3.14здец
Любят русский всякие обороты к месту и не к месту. Иностранцу сложно перевести с русского: "Руки никак не дойдут сходить посмотреть..." "Глаза аж разбежались" "Конь не валялся" "Уши развешивать".
Недоперепил, да нет наверное, или когда русские говорят "зелёные" имея ввиду незрелые.
В советские времена учились со мной в техникуме несколько ребят из Монголии. На первом курсе на любой наш вопрос - улыбка и фраза "непонимай". Через четыре года жизни в нашей общаге они шпилили на русском с лёгким акцентом и даже маты к месту вставляли))) Так что главное правильная мотивация
В одном ВУЗе преподаватель русского языка иностранцам рассказала. Пришла к ней довольно успевающая студентка, говорит ваш русский язык такой легкий, не понимаю почему его все называют одним из самых сложных. Та не растерялась, говорит - переведешь мне предложение, экзамен автоматом и вообще можешь на мои занятия не ходить. На этом и порешили. А предложение звучит так - "косил косой косой косой". Не перевела))
Хорошо знакомый итальянец, живущий в России и неплохо говорящий на русском, сказал, что звуки "Ж, Щ, Ы, Й, ь, ъ, э, ю,я"- это взрыв мозга, особенно ы и щ.
Ну разве можно этот дородатый анекдот тут не запостить?
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Самые длинные слова в русском языке:
«Тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые» (55 букв, химич. вещество)
«Гидразинокарбонилметилбромфенилдигидробенздиазепин» (50 букв, транквилизатор Гидазепам)
«Кокамидопропилпропиленгликольдимонийхлоридфосфат» (48 букв, химическое вещество)
«метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин» (44 буквы, химическое вещество, другое название — акрихин)
«четырёхсотпятидесятисемимиллиметровое» (37 букв, ствол орудия)
«превысокомногорассмотрительствующий» (35 букв самое длинное русское слово зарегистрированное в «Книге рекордов Гиннесса» издания 2003 года)
«рентгеноэлектрокардиографического» (33 буквы)
«тифлосурдоолигофренопедагогика» (30 букв, педагогический термин)
«фиброэзофагогастродуоденоскопия» (31 буква, медицинская диагностическая процедура)
«водогрязеторфопарафинолечение» (29 букв)
«автоэлектростеклоподъемники» (27 букв)
Самая длинная лексема — геологический термин «уплощенно-пинакоидально-ромбоэдрический» (37 букв и 2 дефиса, зафиксирована в «Книге рекордов Гиннесса»).
подруга рассказала, что в датской школе много учеников записалось на изучение русского языка. На вопрос почему именно русского, пояснили, что хотят понимать, что говорят русские в онлайн игре. Эх, ждет их разочарование, что не тот русский они будут изучать. :)
Труднее всего русский язык дается представителям сино-тибетской языковой семьи (китайцы, вьетнамцы) и всей юго-восточной Азии. Остальные народы обычно неплохо с ним справляются и имеют приличные шансы, независимо от наличия способностей к языку, иметь уровень русского языка достаточный не просто для базовой коммуникации, но и для понимания таких глубоких ментальных аспектов, как, например, чувство юмора, особенно это касается большей части европейцев, принадлежащих к одной с нами языковой семье. Легче всего, помимо славян, конечно, русский язык дается финнам, венграм и другим носителям финно-угорских языков. За ними следуют немцы, итальянцы и испанцы. Англоязычным из европейцев, пожалуй, труднее всего. Но все еще зависит от конкретного человека, есть люди, совершенно влюбленные в русский язык, в его звуки и грамматические аспекты. Очень многие мои иностранные студенты больше всего оценивают вариативность и гибкость форм слова в русском языке, особенно влюбляются в уменьшительно-ласкательные формы. Не все способны оценить стихи Пушкина, но доброе большинство в диком восторге от того, что можно сказать "пузо - пузико -пузище - пузень-пузяра" - и далее в зависимости от вашей фантазии, русский язык, в отличии от многих других языков, фактически не ограничивает этой фантазии. Один мой американский приятель как-то сказал: " Ваш язык прекрасен! Вы вкладываете душу даже в такие слова, как половые органы! Даже их можно назвать ласково и еще и в зависимости от настроения: "пипирка", "писюн", а еще "писюньчик" можно!" . Мне кажется даже в таких, казалось бы, не очень высоко-культурных вещах проявляется удивительное богатство нашего языка. Я никогда об этом раньше не задумывалась, пока сама не изучила несколько иностранных языков и судьба не привела меня - ни разу не филолога, к преподаванию русского языка иностранцам и я получила уникальную возможность взглянуть на русский язык как бы со стороны.
да, русский сложный. И перед тем, чтобы хоть что-то начать говорить, нужно выучить кучу сухой грамматики.
Автору минус.
Очень однобокая статья. Что могут сказать высказывания о русском языке людей, которые им не владеют? Гораздо интереснее мнение иностранцев владеющих этим языком и таковых не мало. И по-моему совершенно естественно, что не знакомый язык, отдалённой культурно и по расстояниям страны каждому покажется сложным. Как на пример русскому китайский. И жаль, что носители великого и могучего сами не говорят на других языках, в отличии от большинства европейских стран. Но тут уж и у нас собратьев по несчастью не мало. Например из тех же европейских стран французы являются исключением. Английский вам там будет совсем не в помощь.
На счёт того, что мы так мало владеем иностранными: Хуже наше презрение к другим языкам. Об этом вспомнил, прочитав ниже несколько комментариев. Уважаемые читатели, откуда у вас такое неуважительное отношение к другим культурам и такое высокое к вашей, если вы даже английским толком овладеть не можете? (Да по мне хоть любым другим) Сам владею несколькими языками и хоть не утратил любви к русскому, понял на собственном опыте, что и другие языки ни на йоту не проще русского.
Откуда неуважение? Да оттуда же, откуда у 300 миллионов стошестидесятиколограммовых свиней , которые не знают никакого языка, кроме своего, да и не пытаются узнать. А 7% жителей Пиндосии не знают даже аглицкого.
Я думаю,что дело не в неуважении,а в отсутствии необходимости-98% соотечественникам он просто не нужен.В Европе знание,как минимум,еще одного языка-это необходимость из-за сильно сплоченного расположения стран,коммуналка короче.А у нас,можно неделю по стране ехать и ни одного не русскоязычного не встретить.
Английския язык - основательно испоганенная латынь. Уважать его не за что. А за идиотские транскрипции так и вовсе убивать надо.
У меня зять Новозеландец ...Так ему раньше всегда казалось что мы постоянно ругаемся когда разговариваем с дочерью по скайпу...
А я вот люблю истязать своих студентов скороговорками. И русскими, и немецкими. Иногда до истерики доходит, особенно при следующих: В Чите течёт Читинка. Инженеры нивелировали, нивелировали, да не вынивелировали. И напоследок - Разнервничавшегося конституционалиста нашли акклиматизировавшимся в Константинополе.
Ну вы садист)))
А еще русские могут составить законченное предложение из пяти глаголов:
Решили послать пойти купить выпить.
самый кайф в том, что от перестановки слов в предложении смысл практически не меняется(за редким исключением), а вот эмоциональная окраска - это наше все))
Попробуйте перевести иностранцу фразу: "За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".
бляха, страшно то как!
пшлнх
можно проще: "Косой с косой косил косой косой."
Как говорил Задорнов на своем выступлении, что многие европейские языки сформировались во времена эпидемий сифилиса и всякой там цинги, и они просто не могли нормально выговаривать Р, Ж, Щ и т.д. :) Так до сих пор ходят гундосят.
Французский - это вообще какое-то носоглоточное клокотание...
А что же было с японцами (у них нет звука "Л", вроде)?
У них и шипящих практически нет. Их Митсубиши для них же - Митсубиси. А если вспомнить фильм Такси (вроде вторая часть) там обыгрывается ситуация с приветствием, когда полицейский отдел учит слово "конишуа" а при встрече им японцы говорят "конисуа" и комиссар полиции даже не понял что с ним поздоровались.
Вы простите конечно, но ваша интерпретация японской фонетики дальше от реальности, чем медведи на красной площади. Приведенные вами примеры это кривая транскрипция японских звуков не имеющая ничего общего с действительностью . В японском шипящих всего на один звук меньше, чем в русском языке. По-японски звучит как "мицубиЩи", а не мицубиси и уж точно не как мицубиши. Точно так же правильно звучит: сущи, а не суши, гейща, а не гейша и тд. И конечно "конничива", а не тот изврат, что вы написали. И кстати, выговорить "мицубиси" или "суши" для японца невозможно, проще зайца научить курить, чем научить японца произносить мягкое "с" или "ш", потому что в японском языке таких звуков нет, зато как раз есть "щ"
Мне нравится финский язык. Есть в нём что-то такое. А вот английский скучный.
Лапландия. Отчетливо слышится - Лапландия.