В Голливуде все работники в профсоюзах и там все жестко, насколько я знаю. За этот перевод наверное тысяч десять надо было отстегнуть, возможно бюджет сэкономили
Всегда меня удивляли такие казусы в иностранных фильмах с русским языком. Неужели никто никогда так и не догадается пригласить одного единственного хорошо русскоговорящего человека для редактирования сего недоразумения
? Я уверена что даже за бесплатно согласятся помочь
Это было в одном из сюжетов "Городка". Но случай реальный. После развала СССР сотрудничали эстонцы и киргизы. Вся документация на русском. И тут эстонцы взбрыкнули. Прислали договор не на "поганом языке захватчиков", а на своем, эстонском. Надо сказать, Киргизия, как и Узбекистан с Казахстаном и Россией, очень многонациональные государства. Я сидя за компом в Туле, просто подумал об этом, а уже знаю, где я найду корейца. Вот и в Бишкеке без проблем нашли эстонца. Перевели и отправили ответ на киргизском... А вот в Эстонии киргиза так и не нашли. Продолжили переписку на "ненавистном". Вы, живя в мультинациональном обществе, ессно, рассуждаете, будто в корее каждый третий - русский. А там может быть только один - посол. И кино ему заниматься некогда.
Нет, я очень даже подозреваю, что в Корее далеко не каждый третий русский)), а вот то что при производстве фильма стоит учитывать и такие нюансы, для пущей достоверности вполне себе полагаю. Лично я бы озаботилась и нашла бы носителя языка во избежании недоразумений. Когда я вижу такие промахи в кино, у меня складывается ощущение что либо это делают намеренно, дабы подчеркнуть незначительность и неуважение к чужому языку, либо экономят. При чем, это касается не только ляпов на русском языке.
Да лаадно. В наших фильмах не возможно слушать "англоязычных" персонажей, если Нью-Йорк снимают в Москве, то и с вывесками такие же косяки. Снимая нюансы специфических профессий, даже не парятся по поводу консультантов. Если вы не пожарный, вы не возмутитесь по поводу техники тушения, если не врач, вы не увидите тот бред, который снимают о "больнице". Корейский сериал снимался для корейцев, те в тонкостях "могучего" не шарят. Как и вам забить на правописание немецкого в наших фильмах.
Ха-ха клоуны какие то, униформа СС Хуго Босс шита была и наверняка под заказ на конкретного офицера по мерке, все таки немцы, однунг. Понятно, что китайцы в истории Рейха не разбираются, но все равно..
В Голливуде все работники в профсоюзах и там все жестко, насколько я знаю. За этот перевод наверное тысяч десять надо было отстегнуть, возможно бюджет сэкономили
Да ладно Вам, они делаю продукт для своей культуры. Их потребителя- это устраивает.
Давайте будем честными, у нас тоже много дурацких стереотипов про Корейцев и другие нации.
Прикольно, а еще есть?
про корейцев больше нет)
Кто виноват ясно, а что делать? Нихера им нас не понять, не впитать, не повторить и не переварить ))) Слишком огромные )))
пиво и водка - твои враги! уничтожь врага!!
идиоты..
Всегда меня удивляли такие казусы в иностранных фильмах с русским языком. Неужели никто никогда так и не догадается пригласить одного единственного хорошо русскоговорящего человека для редактирования сего недоразумения
? Я уверена что даже за бесплатно согласятся помочьЭто было в одном из сюжетов "Городка". Но случай реальный. После развала СССР сотрудничали эстонцы и киргизы. Вся документация на русском. И тут эстонцы взбрыкнули. Прислали договор не на "поганом языке захватчиков", а на своем, эстонском. Надо сказать, Киргизия, как и Узбекистан с Казахстаном и Россией, очень многонациональные государства. Я сидя за компом в Туле, просто подумал об этом, а уже знаю, где я найду корейца. Вот и в Бишкеке без проблем нашли эстонца. Перевели и отправили ответ на киргизском... А вот в Эстонии киргиза так и не нашли. Продолжили переписку на "ненавистном". Вы, живя в мультинациональном обществе, ессно, рассуждаете, будто в корее каждый третий - русский. А там может быть только один - посол. И кино ему заниматься некогда.
Нет, я очень даже подозреваю, что в Корее далеко не каждый третий русский)), а вот то что при производстве фильма стоит учитывать и такие нюансы, для пущей достоверности вполне себе полагаю. Лично я бы озаботилась и нашла бы носителя языка во избежании недоразумений. Когда я вижу такие промахи в кино, у меня складывается ощущение что либо это делают намеренно, дабы подчеркнуть незначительность и неуважение к чужому языку, либо экономят. При чем, это касается не только ляпов на русском языке.
Да лаадно. В наших фильмах не возможно слушать "англоязычных" персонажей, если Нью-Йорк снимают в Москве, то и с вывесками такие же косяки. Снимая нюансы специфических профессий, даже не парятся по поводу консультантов. Если вы не пожарный, вы не возмутитесь по поводу техники тушения, если не врач, вы не увидите тот бред, который снимают о "больнице". Корейский сериал снимался для корейцев, те в тонкостях "могучего" не шарят. Как и вам забить на правописание немецкого в наших фильмах.
Штирлиц еще никогда не был так близок к провалу.
Вообще ружье рынок
а чо,норм
Хлебленности, б.л.я.
ААААА!!! кто виноват??? пиво водка, ой не могу
Ха. Одно название - китайский сериал. Это о чем-то уже говорит))
Кстати что у него на голове?
Похоже, что в руке зонтик в закрытом состоянии.
Одним словом - китайское кино и немцы))
бейсболка
на Всеволода сибирцева под фуникулером снимки сделаны
Ха-ха клоуны какие то, униформа СС Хуго Босс шита была и наверняка под заказ на конкретного офицера по мерке, все таки немцы, однунг. Понятно, что китайцы в истории Рейха не разбираются, но все равно..