В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».
1. Пошлость / Poshlost
Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:
«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:
«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Надрыв / Nadryv
В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Хамство / Khamstvo
Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».
Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..
«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
4. Стушеваться / Stushevatsya
Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».
5. Тоска / Toska
Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».
6. Бытие / Bytie
Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Беспредел / Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.
8. Авось / Avos’
Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.
9. Юродивый / Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.
10. Подвиг / Podvig
Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».
Юродивый пошло хамил. Весь в надрыве, он бепределил на авось. Но стушевался, впал в тоску бытия и свершил подвиг.
Может, они не могут эти слова перевести потому, что плохо говорят на английском, а словарь им нормально не переводит?
Хамство или хамское поведение - rudeness. В США используется именно в этом значении и довольно-таки часто.
Пошлость я бы перевела, как vilgarity.
Тоска - grief.
Бытие - это вообще первая книга Библии. На английском переводится как Genesis. Но если брать именно значение слова, то вполне можно перевести, как being или existence.
Беспредел американцы давно позаимствовали с еврейского слова "хуцпа", которое вполне может описать это значение. Но вообще я не понимаю, почему не нравится "lawlessness"? Прекрасное слово.
Юродивый - fool for Christ. Да, я понимаю, что тут 3 слова, но таков перевод. Мы ведь тоже переводим английский глагол ski тремя своими словами - ехать на лыжах. А одним словом "лыжевать" это действие описать нельзя.
Я всегда знала, что подвиг- это merit, но если кто скажет heroic deed, то вас прекрасно поймут.
Вот попробуйте перевести на английский "слабосильные культяпки" или "козявочка моя".
Есть в русском реально сложные слова, которые нельзя перевести на английский, но в английском их не меньше, поверьте. Поэтому нам ничего не остаётся, как заимствовать эти слова. Среди них свитер, шорты, компьютер, фривей, мобильник, хотдог, джинсы... да до фига в русском лексиконе уже американских словечек.
Попробуйте перевести на русский apointment. И нет, это не встреча. Это именно деловая встреча со врачом или адвокатом, к примеру. У нас нет одного слова, которым можно бы было это описать. Попробуйте перевести "lovers tiff". А если погрузиться во все их сексуальные термины, то там вообще на русский практически ничего не переведёшь. Ну разве есть в русском понятие "friends with benefits"? Не думаю.
apointment - визит
Кстати, да!
Оттенки непереводимы. Причем, оттенки таких русских словечек важнее центрального смысла.
ну, и? Ровно так же не переведёшь адекватно на русский английское challenge. И многое другое с многих других языков.
А среди примеров стоило бы слово "интеллигенция" упомянуть. Оно в русском формально иностранное, заимствованное - но на самом деле в других языках используется именно как руссицизм.
Я уже стушевался от этих подлых и хамских комментариев и в бытие моё тоска проникла, от беспредела вокруг творящегося. И понадеялся я на авось, как всякий руссич, т.к. нету у меня столько сил, как у почти святых юродивых совершать подвиги и подобно им с самозабвенным надрывом отдавать себя служению Господу Богу. И остается мне лишь уповать на небеса.......
П.С. Если я правильно понял автора статьи, то это максимально непонятная фраза для иностранцев. )))))))
русич
Юродивый пошло хамил. Весь в надрыве, он бепределил на авось. Но стушевался, впал в тоску бытия и свершил подвиг.
Довлатов-в Нью-йорке нет хамства.Он просто не там жил.
Хорошая попытка наглосаксов, но НЕТ. Перевести нельзя т.к. английский намного беднее русского языка.
Для того, чтобы это утверждать, нужно очень хорошо знать английский язык.
Русский язык хоть и великий и могучий, но чаще всего, про его величие и могущество пишут те люди, которые других языков не знают.
Ага. Одно только отсутствие артиклей, так богатит язык, что прям мочи нет.
Теперь поцреотом есть на что подрочить, однако взять словарь они не захотят, там же может быть перевод этих слов, что разорвёт им пятую точку.
Пока что пятую точку по поводу и без повода разрывает либерастне самого разного пошиба. Их хлебом не корми дай обосрать свою страну, свой язык, свой народ, свою культуру наконец.
Ну уж вы загнули. Стушеваться - от тушЭ, хамство - от Хама - что, невозможно перевести?
Наш беспредел можно перевести как lawlessness unlimit. Ну и прочее можно всё как то перевести.
ну, не всё так просто. Повторюсь с примером: "интеллигенция". Уж, казалось бы, их слово? Ан нет, в английском это руссицизм. Потому как при "их" форме - наше содержание. Которого у них нет, история другая у них.
Есть калька с общеславянского. Понятия же "совесть" нет. Или не было до того, как слово "совесть" не появилось в лексиконе. Однако калька эта значение гораздо уже. (Нету у них совести, тётя Люда. Нет, и не было. Тут вы были правы, крича это с балкона в окно соседки)
Если вы уверены, что понимаете полное значение слова "совесть", вы, скорее всего, русский. Или славянин. ( "Советь" - "со-весть". "Голос Бога в душе").
То же - со словом "ПРАВДА". Не путать со словом "истина"! Именно "правда", со всеми тонкостями этого понятия. Если вы чувствуете разницу между словами "истина" и "правда", вы не нерусь. Заодно, прицепом, и слово "неправда" прихватите. Попробуйте вспомнить, в каком языке "неправда" - это вовсе не "то, что не является истиной"
И Вам не хворать. Кстати, по поводу вашей попытки вкрячить английскую фразу. Коренной бритиш и коренной американец об этой фразе отозвались одинаково: "иностранец писал?" :-)
Киндец учёный блин. Видики на ютубе посмотрел. Там и про плоскую землю есть и про полую и про сотовую и про лох несское чудовище.
Посмотрел?Поделись с другими.
Уходи уже...Тебя при магнитило чем-то...Коренной американец, японец, китаец что-то там сказал...
Abiens, abi!
Так он и пишет про своё тв-образование. Честный мальчик.
Когда Отто Бисмарк жил в Петербурге, он изучал русский язык. Но он никак не мог постигнуть значение слова ничего . Открыть секрет русского ничего помог ему один случай. Однажды он нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. Ничего-о! отвечал ямщик и бойко понёсся по неровной дороге. Бисмарк забеспокоился:
Да ты меня не вывалишь?
Ничего! отвечал ямщик.
Потом сани опрокинулись, а Бисмарк полетел в снег, разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загрёб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: Ничего... ничего-о! .
После этого происшествия Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: Ничего! . В трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: Ничего! . Когда железного канцлера упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: В Германии только я один говорю Ничего! , а в России весь народ .
Убрал бы из списка тоску - довольно точно переводится словом spleen. Бытие это слово которое нам самим не понятно как правило, если мы берем его философский аспект, то в таком случае это понятие заимствовано.
Стоит добавить в список еще два слова, не имеющих смысловых аналогов в английском языке:
совесть и покаяние.
Consistence и consciousness имеют отношение к сознанию и никак не раскрывают понятие совести. А redemption это избавление, в русском языке "избавление" имеет четко отличающийся смысл от "покаяния".
spleen - не слыхал это слово в обороте. а без этого трудно судить.
Гугл и вовсе переводит как:
bad temper; spite.
"he could vent his spleen on the institutions that had duped him"
synonyms: bad temper, bad mood, ill temper, ill humor, anger, wrath, vexation, annoyance, irritation, displeasure, dissatisfaction, resentment, rancor
Сплин по родине?Не слыхал...
Мне кажется, что немного другой смысл:
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобен аглицкому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу,
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел
© А.С.Пушкин
ага, воды в реке по колено, а рыбы до х.у.я
А так же смекалка :) И ещё много много слов! Тяжело им без смекалки небось :)
тоска - сплин. на счёт миллиона слов сильно сомневаюсь.это если по сусекам скрести и брать жаргонизмы со всех б.у колоний.
не так то просто... главное значение всетаки селезенка.
a google переводит как bad temper, bad mood, ill temper, ill humor, anger, wrath, vexation, annoyance, irritation, displeasure, dissatisfaction, resentment, rancor.
Далековато то тоски. С трудом представляю как использовать в предложении.
В английском более МИЛЛИОНА слов............. Кто посчитал? Самый большой англо-русский словарь, который я встречал, содержит 360 000 слов, идиом и парафраз на идиомах. Почти каждое аглицкое слово имеет по 5-6 переводов на русский. I am well go to the back. А как это произносит Шварц? I"m be back. ( за правильность написания не ручаюсь, плохо в школе учился). Если у англичан более миллиона слов, то сколько у русских?
I am well и i'm не верно только, i'll be back, производное от I will...
ты и правда плохо учился в школе)
В странах с вооружёнными гражданами хамство, да и беспредел, понимают действительно с трудом.
А вы не подскажите исходя из уроков истории,какой категории граждан-людей запрещено иметь оружие?
Не умаляя величие и могущество русского языка. В каждом языке есть слова не имеющие аналога в других языках. И нюансы их применения понятны только носителю данного языка.