Ругайтесь правильно! (10 фото)
Одно из самых интересных открытий при изучении любого иностранного языка - аутентичные ругательства. Русские любят свой родной язык за трехэтажные конструкции, которыми умело пользуются по поводу и без. У иностранцев есть свои интересные идиомы, которые не мешало бы знать даже полиглотам.
Конечно, мы не станем упоминать о крупнокалиберной обсценной лексике - это добро есть в каждом языке, но знать несколько выражений, которые для жителей некоторых стран являются нелицеприятными, пожалуй, стоит.
Латынь
Разумеется, мало кто поймет ругательства на латыни, однако цитируя Тита Макция Плавта, есть шанс изящно поставить на место однокурсника или удивить профессора. Итак, записывайте: " Non taces, stultissume?” — «Все не затыкаешься, глупец?».
Фарси
Персы получили в наследство весьма древний и красивый язык. Однако они не чураются и откровенных ругательств, впрочем, чаще всего предпочитают использовать изящные эвфемизмы и подколки. Своих недоброжелателей они вполне могут напутствовать так: "gur be guri” — «от могилы к могиле». Т.е. скитайся, милый, после смерти и не жди вечного покоя. Кому такое могут пожелать? Да хотя бы богатому родственнику-скряге, оставившему наследнику в завещании лишь пару ложек.
Арабский
Одно из самых неприятных и страшных оскорблений для арабов - назвать его псом (“kalb”) . Конечно, европейцам не понять ужас этой ситуации, но в исламской культуре собакам не место. Они считаются нечистыми животными. Так, если пес входит на кухню и касается чего-либо, этот предмет тщательно моют. В общем, не называйте араба псом и все тут.
Нидерландский
Не только русские ругаются " по матушке". Горячие голландские болельщики вполне способны прокричать команде соперника “Je moeder is een hoer!”, как бы намекая на низкую социальную активность чьей-то мамы. Впрочем, в ходу у голландцев и шутки про самое больное место дамы - ее вес. “Je moeder is zo dik dat ze een eigen postcode heeft” — «Твоя мама такая толстая, что у нее есть собственный индекс».
Итальянский
Итальянцы отличаются от греков своим отношением к мамам. Если того же грека вполне можно оскорбить, крикнув ему “mamothrefto”, т. е. обозвав маменькиным сынком, итальянец при упоминании о чрезмерной привязанности к родительнице нисколько не оскорбится. Зато его можно от души задеть, упомянув о зависимости от папы. Итак, “figlio di papà” — «папенькин сынок» - и недоброжелатель-итальянец будет в злобе сверкать глазами.
Немецкий
Мы же не станем употреблять отборные ругательства? Тогда “Warmduscher”, т.е. неженка, не готовый к превратностям судьбы, вполне подойдет. Так называют слабых, неуверенных, нерешительных людей. И вроде бы обидно, и не слишком оскорбительно.
Испанский
Испанский язык изобилует образными выражениями. Ругательства подчиняются тем же законам. Легкомысленного человека здесь назовут “una bala perdida”, т.е. дословно "пропущенной пулей", а того, кто хочет сместить начальника, сравнят с красивым, но ядовитым растением олеандром: “eres más borde que la baladre”.
Финский
Отчего-то в финских оскорблениях часто фигурирует тема поездов и поездок. Так, тугодума можно назвать человеком, который «приезжает ночным поездом» — “tulee iltajunassa”. А совсем странного характеризуют так: “Meitä on niin moneen junaan ja jotkut jää asemalle” — «У нас много поездов, но некоторые так и остаются на вокзале».
Впрочем, и обычные ругательства в ходу. Черта финны также упоминают довольно часто и по любому поводу. Наступили на хвост коту? Можно выругаться “Hemmetti!” — «Вот черт!» . Аккуратно и все поймут.
Впрочем, и обычные ругательства в ходу. Черта финны также упоминают довольно часто и по любому поводу. Наступили на хвост коту? Можно выругаться “Hemmetti!” — «Вот черт!» . Аккуратно и все поймут.
Китайский
Такое невинная фраза, как “Ni you piaoliang de lü maozi” («У тебя симпатичная зеленая шляпа»), способна оскорбить китайца до глубины души. Раньше в Китае члены семей проституток и певиц были вынуждены носить головные уборы зеленого цвета, поэтому любое упоминание о подобном считается намеком на развесистые рога супруга.
Зато у китайцев стоит поучиться облачать неприятные замечания в поэтическую форму. Скажем, появление лысины многие мужчины воспринимают трагически. Смягчить это поможет возвышенное выражение “di zhong hai”, т.е. "море среди земель". Вроде бы как обозвали лысым, зато как красиво!
Зато у китайцев стоит поучиться облачать неприятные замечания в поэтическую форму. Скажем, появление лысины многие мужчины воспринимают трагически. Смягчить это поможет возвышенное выражение “di zhong hai”, т.е. "море среди земель". Вроде бы как обозвали лысым, зато как красиво!
Метки: #выражения #обсценная лексика #ругательства #слова #словотворчество #языки #языкознание
Значит, kalb по-арабски - пес и оскорбление. А вот в арабских песнях часто слышала слово qalbi, значит сердце, читаться в зависимости от диалекта может кальби (с более жестким к), альби, эльби. нечто подобное, часто слышала как резкое 'эльби. Арабского языка не знаю, но в курсе, что там полно очень похожих, но считающихся разными звуков, и пишутся они разными буквами. Так если спутать эти два разных к, то выходит, ненароком иностранец может сказать не "ты мое сердце", а "ты моя псина"?)))
Случай в Испании: вышли в город, расслабились холодненьким/пенным, с нами молодой парнишка,который во всех барах и заведениях хвалился, что он: "руссо мариконе!"(русский моряк), люди при этом немного смущались и странно поглядывали... Пока не обьяснили, что моряк- маринеро, а мариконе, на жаргоне- [мат]!
Ржали долго :).
п.и.д.а.р.а.с
> Разумеется, мало кто поймет ругательства на латыни
Penis canina!
Да уж...Lingua latina non est penis canina - non manum recipe
Помните, товарищи, что в этой стране язык португальский, для вас совершенно чужой и незнакомый. Так, например, слова совершенно пристойные на русском языке, могут звучать совершенно неприлично на португальском. При этих условиях, например, никогда, ни при каких обстоятельствах не произносите слов куда и пирог .
Иосиф Шкловский - Эшелон
Je moeder is zo dik dat ze een eigen postcode heeft
Всё-таки наш мат красивше и ёмче.
Как же мазафака?
Питерский интеллигент никогда не скажет “Ёб твою мать!», он скажет «Я Вам в отцы гожусь!»))
"va' fa Napoli" итал., то есть "отправляйся в Наполи", что близко по значению к "иди к черту","в жопу","нахер".
По другой трактовке аналог "фак ю".
е*ать, как все сложно
а в части поэзии в ругательствах все они нервно курят:
епаный твой жопастый рот!!!!
как звучит-то ;)