Леонид Слуцкий пообещал уйти из клуба в обмен на оральный секс
Бывший тренер московского ЦСКА Леонид Слуцкий, который сейчас тренирует голландский клуб "Витесс", выучил английский для работы, но, как оказалось, не совсем. В интервью с корреспондентом FoxNews он перепутал слова "suck" (сосать) и "sack" (увольнять). Вышло неловко, но очень забавно.
Этот забавный инцидент произошел во время интервью с корреспондентом FoxNews, который спросил Слуцкого о переходе в клуб "Спортинг". Тренер бойко ответил, что уйдет лишь в обмен на оральные услуги. Дескать, если владелец "Витесса" "отсосет" ему ("If only owner or maybe director suck me, in this situation i will go out") И лишь когда корреспондент уточнил, что именно тот имел в виду, Слуцкий произнес то самое спорное слово более отчетливо. Тогда и стало ясно, что он имел в виду "только если уволит".
Я слышал десятки разных акцентов на английском, и тут для моего уха процентов на 80 sack против процентов 20 suck. Он говорит немного на британский манер, там "а" на многих местечковых акцентах и говорят как "а", а не на американский манер "э". Тем более, зная, что Слуцкий проработал в Халле полгода. Там вообще ярко выражен северный акцент, и, например, Халл произносят как Хулл. Так что нормально он сказал. Другое дело, что само слово sack - в настоящее время британизм, и везде употребляется fire, поэтому журналист и не понял его.
А я думал, что увольнять - это to fire.
Если вы "got fired" то обычно значит что вы что то наделали и вас выкинули. Если "laid off" то значит компания массово (или нет) увольняет сотрудников ради финансовой прибыли. А то что сказало это чудо (sacked)- может означать как первое так и второе. А еще бывает "forced to resign" - это типа по собственному желанию (заставили).
Спасибо!
Не факт что оговорка.
С его фамилией в англоязычные страны лучше вообще не соваться
Много ж казусов уже было.
Но как тренер - хороший. Плохих там не держат.
Ничего не понял кого он тренирует, голландских или английских футболистов? Хех, какому футболу он обучит европейских футболистов? С такого тренера европейцы деградируют, в принципе на это и расчет РФС))))
так он сказал: директор, сУк бы мне.
А кому он обещал отсосать?
Оговорка по Фрейду
Не ему отсосут, а он отсосет. Он ошибся))) Напихайте ему в рот уже кто-нибудь
у тебя болезнь походу, тебе лишь бы сосать и в рот пихать.
Как ты завелся то однако. Видимо болезнь не у меня, а у тебя. Иди займись любимым делом, а сри в коментах.
На удачу закинул. Типа, если заметят - скажу, что ошибся. А сделают вид, что не заметили - считай, что обещали...
)))
просто он думал по-русски, а говорил по-английски, типа: "...в рот вам всем, а не мой переход в другой клуб!.."))
Ну так то Спортинг это повышение...
ну, для него, видимо, нет...:)
Бывший тренер московского ЦСКА Леонид Слуцкий, который сейчас тренирует голландский клуб "Витесс", выучил английский для работы, но, как оказалось, не совсем.
КакуЯ то бучу подняли
А я рад за него !
В его возрасте выучить ин.язык это просто окуенно
Это говорит о том что человек не только мяч пинал, но развивался и развивается до сих пор!
Тут свой язык то нормально не знаешь
Он и по-бразильски может ответить.
Сак сэк. До чего же убогий этот пиндосячий язык.
пффф, я вас умоляю, мистер. В нашем родном так же полно схожих слов, похожих по звучанию и с разницей в 1 букве, но полностью меняющий смысл
Сумка - С*ка, Поезда - Пи*да - итп итп - тысячи их (С)
Убогий ?
Английский стал первым языком, в котором словарный запас перешагнул миллионный рубеж.
В Оксфордском словаре в четыре раза больше слов, чем в БАСе - Большом академическом словаре русского языка.
Каждый что то своё пихал и пихал, в итоге 1 слово на русском может иметь под десяток означающих абсолютно тоже самое на английском. Позитивным такой подход точно не назовешь.
А с чего это журналист решил, что он имел ввиду "sack" (увольнять) ?
To fire это более американский вариант, to sack это более британский
Хм, возможно
Но тем не менее - to fire - более устойчивый насколько мне лично всюду встречалось
С чисто британскими надо поосторожнее быть - тап всякие шекспировские еще унаследованные сохранились, они как бы есть, но звучат нелепо уже для разговорной речи
Я как-то при нейтивах ляпнул - полезный - wholesome - они поржали, сказали что лучше useful просто сказать, более привычнее всем уже
У меня обратная ситуация - to fire не встречал, а вот to sack весьма распространено здесь, в разных формах, например sackable offence, т.е. настолько серьезное нарушение, которое может сразу привести к увольнению, минуя предупреждения.
Но, в конечном счете, и to fire, и to sack это оба жаргонизмы. Правильное слово to dismiss, но его я вообще в разговорной речи не слышал)))
to dismiss - да, такое с техническим оттенком, чаще бывает более политкорректное - to refuse/decline the contract prolongation ))