Картинки, юмор, приколы от Барон Мюнхгаузен. за 17 апреля 2019 (1 фото)
Ещё
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
-
Картинки, юмор, приколы от Барон Мю...
Новости партнёров
выражение это было взято из французских газет начала XX века, долго и дотошно рассказывавших о полете над Парижем роскошного дирижабля-красавца под названием Fallier ("Фланер"). Из французских газет статьи эти перекочевали в русские, до революции 1917 года в России живо интересовались всем, что происходило во Франции, в частности - в ее столице. А русские известны своей склонностью коверкать слова, взятые из других языков, так “Фланер”, пролетавший над Парижем, превратился в более привычную для нашего языка фанеру.
"русские известны своей склонностью коверкать слова, взятые из других языков" - а остальные нации конечно же не коверкают иностанные слова.
Претензии к автору текста
Русские, конечно, коверкают слова и даже очень это любят, но стесняюсь спросить, - откуда в этом слове "Fallier" взялся хотя бы намек на букву "н"?
лять, да откуда я знаю?)) Я привёл кусок статьи про эту байку. Одни долбоящеры минусуют, другие вопросы задают, как будто я автор этой цитаты))