Незнайка — из Канады, Буратино — из Италии, Гудвин — из США. Многие горячо любимые нами персонажи детских сказок, написанных во времена Союза, не являются оригинальными придумками советских писателей. Их родословная ведет к литераторам из западных стран, пересказывать чьи произведения сто лет назад не считалось позором. Вспоминаем три примера того, как персонажи советских книжек оказались иммигрантами.
0
Волшебник Изумрудного города
К «Волшебнику Изумрудного города» Александра Волкова у большинства теплое, трепетное отношение. Это была первая книга, которую многие прочитали самостоятельно. Красиво иллюстрированный, но изношенный томик с выпадающими и кое-где подклеенными скотчем страницами до сих пор хранится у многих дома. Расставание Элли со Страшилой, Трусливым Львом и Железным Дровосеком стало первой детской травмой, из-за которой были пролиты ручьи слез.
Каково же было удивление, когда вскрылось, что Александр Волков, по сути, не является настоящим автором «Волшебника Изумрудного города», а весь сюжет — это лишь пересказ оригинальной американской детской книги «Волшебник страны Оз», написанной в 1900 году писателем Лайменом Фрэнком Баумом!
Сказка про девочку-попаданца Дороти, Изумрудный город, Пугало, Жестяного Дровосека и Трусливого Льва стала настоящим фурором среди американской детворы, и спустя четыре года после выхода первой книги Баум запускает конвейер — почти каждый год вплоть до самой своей смерти создает новые истории о приключениях в стране Оз. Но и после смерти Баума в 1919-м этот конвейер не остановился: с 1921 по 1942 год издательство Reilly & Britton регулярно выпускало по одной книге о стране Оз.
0
Автор «Волшебника Изумрудного города» сперва взялся переводить первоисточник Баума, но на банальном техническом переводе не остановился и переписал книгу, опираясь на сюжет и персонажей из оригинала, но привнеся в эту детскую сказку больше логики. Так, например, в сказке Баума девочке Дороти одна злая волшебница не может сделать ничего плохого, потому что ее оберегает поцелуй другой волшебницы. У Волкова же девочку Элли от злой волшебницы оберегают серебряные башмачки ее сестры, снять которые можно только хитростью, но не силой.
Естественно, по сравнению с оригиналом у Волкова поменялись некоторые имена. Народности Волшебной страны стали более уникальными, их стал отличать не только цвет одежды. Например, Болтуны любят поболтать, Жевуны постоянно двигают челюстями, а Мигуны часто моргают. В лесу между оврагами живут саблезубые тигры, а не тигромедведи. А еще есть целая глава про людоеда, в плен к которому попала Элли.
0
Художник Леонид Владимирский делал каноничные иллюстрации для книг Волкова.
В целом Александр Волков не отрицал того факта, что он черпал вдохновение из сказки Баума. Еще в послесловии к первому изданию «Волшебника Изумрудного города» его автор отмечал, что изменил многое в оригинале, дописал новые главы. В качестве своей находки он называл говорящего Тотошку, который в оригинальной книге был немым.
Версия сказки Волкова переводилась на многие иностранные языки, и в странах социалистического блока Элли куда известнее, чем Дороти. Например, первый перевод Баума на немецкий был опубликован в 1940 году в Цюрихе. Время было неспокойное, а потому детская литература не могла стать бестселлером. Второй перевод состоялся в 1964 году, когда ФРГ, по сути, была привлекательным рынком для американских продуктов и идей. Но и впоследствии «Волшебник страны Оз» занимал довольно скоромное место в рейтинге популярности у западных немецких детишек, тогда как у восточных перевод «Волшебника Изумрудного города» с русского, датируемый 1949 годом, пользовался куда большей популярностью.
Огромное число детей в Центральной и Восточной Европе выросло на шести книгах Волкова о приключениях Элли и Энни в Волшебной стране, так и не узнав, что первый том был адаптацией американской сказки.
0
А что думали об этом в США? О существовании адаптации Волкова там узнали в 1960-х годах — и были ошеломлены, заговорили о плагиате. Согласно тогдашним законам об авторском праве, переводчик должен был получить разрешение автора. Но вместе с тем американское законодательство разрешало переводчику выпускать произведение под своим именем, если он переводит на иностранный язык и в результате создает оригинальное произведение. К тому же в 1956 году сказка Баума перешла в статус общественного достояния, а Советский Союз до 1973 года не подписывал Всемирную конвенцию об авторском праве.
Незнайка
Рыжий веснушчатый парень в огромной синей шляпе и с повадками забияки появился в советской литературе благодаря канадскому иллюстратору Палмеру Коксу, под чьим авторством в конце 1800-х на Западе появились брауни. Представители этого маленького озорного народца обладали разношерстной внешностью и носили традиционные костюмы разных стран: Германии, Швеции, Турции, России и других.
0
В 1887 году выходит книга The Brownies, Their Book с иллюстрациями Кокса и его стихотворными рассказами. Там брауни ходят в школу, изучают географию по глобусу, запрягают лошадь в повозку, катаются на коньках по замерзшему озеру и так далее.
0
В своей книге «История русской литературы для детей» Бен Хеллман рассказывал, что Николай Носов, автор книги «Приключения Незнайки и его друзей» (1954), вдохновлялся именно произведениями Палмера Кокса о маленьком народце брауни.
Правда, Носов впервые увидел их не в англоязычном первоисточнике, а у другого русского писателя, позаимствовавшего творчество Кокса. В Россию этих эльфов-малюток привезла в конце XIX века Анна Хвольсон, когда решила придумать свое художественное текстовое сопровождение к рисункам Кокса. Анна придумала рассказы по сюжетам рисунков, дала новые имена героям, среди которых были Мурзилка, Знайка и Незнайка.
0
Незнайка появляется в десятом рассказе книги «Царство малюток». Там рассказывается о бедной женщине, для которой лесные малютки собирали пчел. Вооружившись буравами, пилами и топорами, они принялись выгонять из дупла одного дерева пчел. «Незнайка сломал пополам свой топор и поранил себе при этом палец», — пишет Хвольсон.
Как именно произошло его знакомство с Носовым, доподлинно не известно. В литературной среде лишь рассказывают, что в 1952 году в составе делегации советских писателей Носов поехал в Минск на юбилей Якуба Коласа. Во время поездки он рассказал о своем Незнайке редактору украинского детского журнала «Барвинок», который с руками и ногами забрал сказку-повесть о коротыше в свое издание.
В биографическом очерке о Николае Носове (1961) Станислав Рассадин пишет, что писатель познакомился с «Царством малюток» Хвольсон еще в детстве. Ее книгу в Советском Союзе не переиздавали, а потому широкому кругу читателей она была практически неизвестна, и только благодаря детским воспоминаниям Носова Незнайка вернулся в большую литературу в новом амплуа.
0
У Хвольсон в рассказах он занимал незначительную роль. Главенствовал там все-таки Мурзилка. С него-то и срисован носовский Незнайка. Характер одного малютки, имя другого — а на выходе получился куда более объемный и хара́ктерный персонаж.
Буратино
Итальянскую сказку о приключениях Пиноккио ждала примерно та же судьба, что и «Волшебника страны Оз». Впервые произведение Карло Коллоди перевели на русский язык в 1906 году, еще в царской России. Алексей Толстой в предисловии к своей книге про Буратино (1935) написал, что итальянский оригинал он читал очень давно, еще в детстве, с тех пор книга была утеряна, а потому он просто рассказывает историю по-иному, дополняя своими выдумками.
Тут Толстой, конечно же, слукавил, так как еще в эмиграции в 1923 году он помогал писательнице Петровской редактировать русский перевод «Приключений Пиноккио». А потому можно быть уверенным, что исходник знаком писателю не только по детским воспоминаниям, но и по взрослой работе.
0
Толстой с уважением отнесся к оригиналу, сохранил его генетическую память, наделив героев итальянскими именами. Тот же Буратино — это «кукла» в переводе с итальянского.
В отличие от оригинального произведения, переработка Толстого имеет куда более добрый сюжет. Смерти там если и происходят, то где-то на фоне, героические, тогда как Пиноккио и откусывал лапу коту, и лишался ног, и в целом не отличался покладистым характером. На его фоне Буратино — милый шалун, который остается ребенком на протяжении всей сказки, хулиган же Пиноккио к концу книги перевоспитался и превратился в живого мальчика. Мальвина, например, из зануды и эгоистки к финалу меняется, а ее прообраз — девочка-фея с голубыми волосами — волшебным образом взрослеет и становится матерью Пиноккио.
Стоит отметить, что большинство переделок у Толстого были вызваны новой реальностью и аудиторией, для которой он создавал свою сказку. И введенный в повествование очаг, и наиболее значимый символ (золотой ключик), и даже задорно торчащий нос Буратино, в отличие от неконтролируемо растущего носа Пиноккио, значительно отдаляют историю русского писателя от оригинала. Но это уже отдельный пласт для работы литературоведов.
А как же версия,что Буратино это был стеб над Станиславским и Миерхольдом? Изложенный эзоповым языком..И Еще меняв Буратино всегда поражал тот факт,что куклы уже знают Буратино, когда он появляется в театре, а он их первый раз видит и почему его портрет изображен на дверке в коморке Папы Карло?
Расставание Элли, Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва было травмой!? Для меня первой литературной травмой был финал "Гадкого утёнка", когда главный герой подплывает к белым лебедям и тихо говорит "Убейте меня". Да, потом всё завершается великолепно, но предпоследние страницы книги были залиты слезами трёхлетнего меня.
Ну где то за 2000 тыс лет до нашей эры была одна известная шумерская (таки реально шумерская ) сказка, о злобном дяде захватившим трон и его племяннике ,принце к которому являлся дух его отца. Потом ее античные греки под себя переделали , после в средние века французы под себя, потом дошла очередь одного англичанина. Парень был таки талантливый и его адаптация этого мифа, сейчас считается культовой,хотя конечно и потом переделки были .
Ну, плагиатом это называть... Это примитивный взгляд на вещи.
Например, Незнайка. Возьмите Незнайку на луне, это была сатира на Капиталистическое общество в самом своем неприглядном моменте, в момент постпервоначального разделения капитала. Ято мы как раз убедительно видим, глядя на современное, уже теперь НАШЕ общество, как его только не запретили до сих пор.
Солнечный город и другие... - идеализированное видение советского недалекого будущего тех времен («Нынешнее поколение советских людей будет жить при коммунизме!» 1 1980 году)
Да, взята ИДЕЯ О ЧЕЛОВЕЧИКАХ "дюймовых, И ВСЕ, на этом кончилось, а сюжет, а диалоги... Не ЭТО ли и есть сама СУТЬ любого произведения?
Ну вот взять серию книг после Сталкера (которая игра и которая в Чернобыле). Десятки авторов. Да, события происходят примерно на одной территории, персонажи одинаковые (контролеры, изломы, псевдособаки...), но каждая книга со своим сюжетом и своими характерами главных героев.
Точно так же и Братьев Гримм и Шарля Перро таким способом можно обвинить в ужасном плагиате персонажей эпоса и народных сказок. Большинство которые были отнюдь не детскими персонажами, а скорее героями "народных" ужасов и хорора , да хоть та же Золушка, в ней ее сестрицы рубят себе пятки и пальцы, но в итоге им выклевывают глаза
Автор сего опуса, вероятно, большинства книг из представленных не читал.
Особенно книжки "приключения мурзилки", которую, якобы, сплагиатил Нососв.
Я читал. Это в принципе разные истории. И, кроме двух имён и роста человечков общего там нет.
Про то, что "волшебник изумрудного города" и "буратино" основаны на произведениях других авторов - я знал ещё тогда, когда их читал.
Да, и оригиналы, которые я тоже читал, мне понравились куда меньше.
Не говоря уже о продолжениях того же "волшебника". которые уж чем-чем, а плагиатом не являлись.
А "незнайка" - это, по сути, внемировой и вневременной шедевр. Плюс - шикарная азбука по экономике, политэкономии и наглядное объяснение, что такое коммунизм и капитализм для детей.
Да, думаю, и многим взрослым того же "Незнайку на Луне" стоило бы почитать:)
Зато "онлайнеровские" дегенераты (белорусский ресурс, откуда спирачена сия статья) прям перевозбудились. Как же: совки передрали сюжеты других писателей, ужас-ужас!
Дебилам невдомёк, что чуть ли не каждое современное произведение - это откровенный или скрытый плагиат более ранних произведений.
Врать то зачем? "Каково же было удивление, когда вскрылось, что Александр Волков, по сути, не является настоящим автором «Волшебника Изумрудного города»,..." Дальше читать не стал - высер!
А. М. Волков в послесловии указывает, что написал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума, которая называется «Мудрец из страны Оз», рассказывает о дате её выхода в США 1900 год, и о её многочисленных продолжениях. Пишет, что многое изменил в книге Баума, дописал новые главы.
Ну ахренеть! Вот это открытие!!! Правда об ътом впредисловии к книгам написано.
"«Дорогие мои читатели, мальчики и девочки! Сказочная повесть Волшебник Изумрудного города“ имеет довольно давнюю историю. Впервые она была напечатана в 1939 году. А это значит, что еще до войны ее читали ваши мамы и папы и даже дедушки и бабушки. Написана она по мотивам сказки американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из страны Оз»" (с) Волков
"Когда я был маленький очень, очень давно, я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски буратино)." (с) Толстой
aolti опять жидко в шаровары наделал.
Хотел бы отметить, что и во второй книге Волков позаимствовал у Баума оживляющий порошок, но в остальном все свое уже. В последующих книгах уже полное расхождение. Не скажу за переводы, Баума читал в оригинале, показалось, что Волков интереснее намного, Баум попроще, но, что интересно, стиль практически одинаков. Ощущение, что и там, и там автор один )))))
В принципе-да,плагиат.Но стоит прочесть кривого "Волшебника страны Оз" и "Волшебника Изумрудного города",да еще и с продолжениями-можно и не задумываться что лучше.
тут да, когда перевод и адаптация лучше оригинала, такое редко бывает. и что любопытно, что носов, что волков, исподволь но критиковали капитализм. но это было не навязчиво, красиво и аккуратно. ныне такого быть не может от слова вообще.
"Плагиат умышленно совершаемое физическим лицом незаконное использование или распоряжение охраняемыми результатами чужого творческого труда, которое сопровождается доведением до других лиц ложных сведений о себе как о действительном авторе."
А здесь совсем не плагиат, сильно изменённый пересказ и даже не пересказ а новый рассказ по мотивам, к тому же в предисловии или послесловии указывался первоисточник.
А как же версия,что Буратино это был стеб над Станиславским и Миерхольдом? Изложенный эзоповым языком..И Еще меняв Буратино всегда поражал тот факт,что куклы уже знают Буратино, когда он появляется в театре, а он их первый раз видит и почему его портрет изображен на дверке в коморке Папы Карло?
Расставание Элли, Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва было травмой!? Для меня первой литературной травмой был финал "Гадкого утёнка", когда главный герой подплывает к белым лебедям и тихо говорит "Убейте меня". Да, потом всё завершается великолепно, но предпоследние страницы книги были залиты слезами трёхлетнего меня.
Добейте меня: скажите, что Винни Пух-есть результат импортозамещения…
А то мы не знали.
Ну где то за 2000 тыс лет до нашей эры была одна известная шумерская (таки реально шумерская ) сказка, о злобном дяде захватившим трон и его племяннике ,принце к которому являлся дух его отца. Потом ее античные греки под себя переделали , после в средние века французы под себя, потом дошла очередь одного англичанина. Парень был таки талантливый и его адаптация этого мифа, сейчас считается культовой,хотя конечно и потом переделки были .
Автор ты охренеть разоблачитель,напиши ещё что "Лампочку Ильича" изобрёл вовсе не Ильич.
И Деда Мороза нет???....
Ну да и птичка из объектива не вылетает.
Пиз...дец(((... ну а зубная фея хотя бы ееесть???...
Притянутое за уши .
Автор сам себе противоречит .
То говорит что плагиат , то нет .
Ну, плагиатом это называть... Это примитивный взгляд на вещи.
Например, Незнайка. Возьмите Незнайку на луне, это была сатира на Капиталистическое общество в самом своем неприглядном моменте, в момент постпервоначального разделения капитала. Ято мы как раз убедительно видим, глядя на современное, уже теперь НАШЕ общество, как его только не запретили до сих пор.
Солнечный город и другие... - идеализированное видение советского недалекого будущего тех времен («Нынешнее поколение советских людей будет жить при коммунизме!» 1 1980 году)
Да, взята ИДЕЯ О ЧЕЛОВЕЧИКАХ "дюймовых, И ВСЕ, на этом кончилось, а сюжет, а диалоги... Не ЭТО ли и есть сама СУТЬ любого произведения?
Ну вот взять серию книг после Сталкера (которая игра и которая в Чернобыле). Десятки авторов. Да, события происходят примерно на одной территории, персонажи одинаковые (контролеры, изломы, псевдособаки...), но каждая книга со своим сюжетом и своими характерами главных героев.
Точно так же и Братьев Гримм и Шарля Перро таким способом можно обвинить в ужасном плагиате персонажей эпоса и народных сказок. Большинство которые были отнюдь не детскими персонажами, а скорее героями "народных" ужасов и хорора , да хоть та же Золушка, в ней ее сестрицы рубят себе пятки и пальцы, но в итоге им выклевывают глаза
Не персонажи, а обитатели ЗОНЫ, хотел сказать
Автор сего опуса, вероятно, большинства книг из представленных не читал.
Особенно книжки "приключения мурзилки", которую, якобы, сплагиатил Нососв.
Я читал. Это в принципе разные истории. И, кроме двух имён и роста человечков общего там нет.
Про то, что "волшебник изумрудного города" и "буратино" основаны на произведениях других авторов - я знал ещё тогда, когда их читал.
Да, и оригиналы, которые я тоже читал, мне понравились куда меньше.
Не говоря уже о продолжениях того же "волшебника". которые уж чем-чем, а плагиатом не являлись.
А "незнайка" - это, по сути, внемировой и вневременной шедевр. Плюс - шикарная азбука по экономике, политэкономии и наглядное объяснение, что такое коммунизм и капитализм для детей.
Да, думаю, и многим взрослым того же "Незнайку на Луне" стоило бы почитать:)
Зато "онлайнеровские" дегенераты (белорусский ресурс, откуда спирачена сия статья) прям перевозбудились. Как же: совки передрали сюжеты других писателей, ужас-ужас!
Дебилам невдомёк, что чуть ли не каждое современное произведение - это откровенный или скрытый плагиат более ранних произведений.
Врать то зачем? "Каково же было удивление, когда вскрылось, что Александр Волков, по сути, не является настоящим автором «Волшебника Изумрудного города»,..." Дальше читать не стал - высер!
А. М. Волков в послесловии указывает, что написал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума, которая называется «Мудрец из страны Оз», рассказывает о дате её выхода в США 1900 год, и о её многочисленных продолжениях. Пишет, что многое изменил в книге Баума, дописал новые главы.
Та ладно! Вы еще скажите, что Деда Мороза не существует...
Вот обязательно было это говорить!!?
Ну ахренеть! Вот это открытие!!! Правда об ътом впредисловии к книгам написано.
"«Дорогие мои читатели, мальчики и девочки! Сказочная повесть Волшебник Изумрудного города“ имеет довольно давнюю историю. Впервые она была напечатана в 1939 году. А это значит, что еще до войны ее читали ваши мамы и папы и даже дедушки и бабушки. Написана она по мотивам сказки американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из страны Оз»" (с) Волков
"Когда я был маленький очень, очень давно, я читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски буратино)." (с) Толстой
aolti опять жидко в шаровары наделал.
Аха я даже не заметил что это Аолти-русофоб. Видно решил карму подправить.
Хотел бы отметить, что и во второй книге Волков позаимствовал у Баума оживляющий порошок, но в остальном все свое уже. В последующих книгах уже полное расхождение. Не скажу за переводы, Баума читал в оригинале, показалось, что Волков интереснее намного, Баум попроще, но, что интересно, стиль практически одинаков. Ощущение, что и там, и там автор один )))))
В принципе-да,плагиат.Но стоит прочесть кривого "Волшебника страны Оз" и "Волшебника Изумрудного города",да еще и с продолжениями-можно и не задумываться что лучше.
тут да, когда перевод и адаптация лучше оригинала, такое редко бывает. и что любопытно, что носов, что волков, исподволь но критиковали капитализм. но это было не навязчиво, красиво и аккуратно. ныне такого быть не может от слова вообще.
"Плагиат умышленно совершаемое физическим лицом незаконное использование или распоряжение охраняемыми результатами чужого творческого труда, которое сопровождается доведением до других лиц ложных сведений о себе как о действительном авторе."
А здесь совсем не плагиат, сильно изменённый пересказ и даже не пересказ а новый рассказ по мотивам, к тому же в предисловии или послесловии указывался первоисточник.
Я бы не сказал, что это прям плагиат.