«Круче, чем оригинал!»: песню «Сто шагов назад» перевели на английский (2 фото)
Девушка из TikTok под ником soloveitchik перевела на английский знаменитую песню «Притяжения больше нет» Валерия Меладзе и группы «ВИА Гра».
Мы с вами не раз слышали русскоязычные версии иностранных песен (чего только стоят многие хиты Филиппа Киркорова). Русские композиции на других языках доводится слышать не так часто, но согласитесь, это очень любопытно. Помните песню «Притяженья больше нет» Валерия Меладзе и группы «ВИА Гра»? Пользовательница ТикТока soloveitchik решила перевести её на английский, и это просто хит!
Пользовательница ТикТока перевела песню «Притяжения больше нет» на английский
Девушку зовут Юлия, на видео она исполняет композицию под аккомпанемент гитары, а её кошка мирно спит под музыку. «Переводческий челлендж не потерять смысл», — пишет Юлия. Посмотрим, как у неё это получилось!
Оригинальный текст песни:
Давай начнём движенье первыми,
Сегодня я сыграю белыми,
А ты иди вперёд своею дорогою,
Спасайся в сумерках тёмных комнат.
Припев:
Сто шагов назад,тихо на пальцах,
Лети моя душа, не оставайся,
Сто шагов назад, притяженья больше нет.
Сегодня я сыграю белыми,
А ты иди вперёд своею дорогою,
Спасайся в сумерках тёмных комнат.
Припев:
Сто шагов назад,тихо на пальцах,
Лети моя душа, не оставайся,
Сто шагов назад, притяженья больше нет.
Английский текст Юлии:
Let’s start a game and be the first to move
I’ll get the white one, nothing’s left to prove
And you are free to go, free to choose your own way
And save yourself in the dark rooms’ twilight
Chorus:
Hundred steps backwards slowly with fingers
If you can fly then soar, darling don’t stay here
Hundred steps backwards
Gravity is all gone now
I’ll get the white one, nothing’s left to prove
And you are free to go, free to choose your own way
And save yourself in the dark rooms’ twilight
Chorus:
Hundred steps backwards slowly with fingers
If you can fly then soar, darling don’t stay here
Hundred steps backwards
Gravity is all gone now
Видео:
@soloveitchik переводческий челлендж не потерять смысл (найди кошку) ##меладзе ##серебро ##музыка ##рек ##рекомендации ##хочуврекомендации ##сфинкс
♬ сто шагов назад eng cover by юличка бунтует - soloveitchik
Пользователи в восторге:
"Мне кажется я влюбилась. Запиши полный кавер молю я хочу слушать это всё время"
"Омг, мне так нравится, больше чем оригинал"
"Если бы Меладзе писал на английском в 2007м люди плакали бы под него а не под Evanescence и HIM"
"Омг, мне так нравится, больше чем оригинал"
"Если бы Меладзе писал на английском в 2007м люди плакали бы под него а не под Evanescence и HIM"
Метки: #soloveitchik #Голосов #Музыка #Сто шагов назад #валерий меладце #песня #хиты
Мне кажется, или получилась абассака вместо лиричной песни? :) Представляю, что будет на украинском! :)))))))))))))))))
Как просто получить популярность, главное перевести на английский язык. Бред, песня не стала лучше, в переводе всегда хуже. Ну а вокал подойдет для пьяной компании на диване во время эпидемии.
Первая часть еще ничего, но припев ужасен
давайте я переведу его обратно на русский:
Hundred steps backwards slowly with fingers
If you can fly then soar, darling don’t stay here
Hundred steps backwards Gravity is all gone now
Сто шагов задом, медленно вместе с пальцами рук
Если ты можешь летать, то планируй, дорогой, не стой здесь
Сто шагов задом Гравитация - вся исчезла.
Fingers - да будет вам известно, могут быть только на руках, на ногах пальцев нет, есть только toes.
Backwards - задом наперед, причем звучит именно как задом, а не как назад. Назад было бы back.
Правильно было бы
Hundred steps back, walked slowly on toes
If your soul can fly, then why won't you soar
Hundreds steps back and the weight is all gone
Но у вас получилось не смешно... :) А так да, перевод куда лучше этой соплячки.
Пользователи в восторге? Художественный перевод это очень непросто, с английского на русский, чтобы в рифму хоть приблизительно и не исказить смысл проблематично, надо обладать большим словарным запасом. Это учитывая, что в русском языке много синонимов. С русского переводить на английский вообще сложно, там, ИМХО, больше однозначных понятий. Смысл песни в этом случае потерян вообще.
а как послушать?
Не круче. Классно, но не круче, и не лучше.
Stosha [мат] has fingered Tikhon.
Амеры тихо о***уевают на российскую эстраду :))))
не круче )
Убогий какой-то перевод. В первоначальном варианте девки дюже фигуристые были. А эта - доска-доской. :)))
А как будет "поющие труселя" по английски? Singing panties?
ХЗ за какихто Еванезене и Хит. судя по именам - армяне какие-то?
я о них и не слышал.
Авот Стоша говнозад знают все в российском тырнете
а видос где?
Девушка ноги раскинула, а у нее киска между ног бритая видна.
Стоша-говнозад...
Тихона пальцем...
Стоа-говнозад...