Создатели "Симпсонов" не упускают ни одной детали! Вывески, таблички и надписи могут появляться в кадре всего на несколько секунд, но они уморительно смешные! Вот самые забавные из них.
0
"Мы не расисты. Зато мы - любимый канал расистов!"
0
Источник
"Детский психиатр. Сюда приходят умирать воображаемые друзья!"
0
Источник
"Вход запрещен! Но ты можешь войти, - я же табличка, а не мент"
0
Источник
Умереть страшнее, чем похудеть! ("die" - умри, "diet" - диета)
0
Источник
"Вечеринка для родителей и учителей. Покидаемся обвинениями!"
0
Источник
"Королевство диких животных. Рожденные свободными, живущие за решетками"
0
Источник
"Аптека для мамочек и сыновей "Эдип"
0
Источник
"Спрингфилдский госпиталь. Мы обеспечим квалифицированное решение - или бесплатно проведем вскрытие!"
0
Источник
"Оружейный магазин "Море крови, горы трупов"
0
Источник
"Цветное такси"
0
Источник
"Спрингфилдский зоопарк. Посмотри на любимую зверушку в тюрьме!"
0
Источник
"ПИВО БЕСПЛАТНО! А теперь, когда я привлек ваше внимание: потерялась девочка, Лиза Симпсон, 8 лет. P.S. Никакого бесплатного пива!"
0
Источник
"Не трогать - Вилли"
0
Источник
"Не трогать Вилли. Хороший совет".
"Спрингфилдская христианская школа. Мы делаем фундаменталистские догмы смешными!""
0
Источник
"Вы въезжаете в Виннипег. Мы здесь родились. А у вас какие оправдания?"
0
Источник
"Добро пожаловать на фестиваль леденцов! Бесплатные леденцы - зал №1, крысиный яд в форме леденцов - зал №11"
0
Источник
"Трамп: Америка, ты можешь стать моей бывшей женой!"
0
Источник
"Не надо отсюда бежать, пожалуйста!"
0
Источник
"Спрингфилдская атомная станция все еще действует. Какое счастье, что апелляция длится так долго!"
0
Источник
"Мы хотим худшего для всех! Мы - чистое зло!"
0
Источник
"Спрингфилдский психиатрический центр. Может быть, по вам и не ползают жуки!"
0
Источник
"Итак, ты разрушила свою жизнь"
0
Источник
"Смерть клопа. Терминаторы"
0
Источник
"Кристи празднует год трезвости!.. Ой, простите, мероприятие отменяется"
0
Источник
"Пищевая цепочка"
0
Источник
"Пирсинг "Входит и выходит". Пробьем по дырке во всем, что свисает!"
0
Источник
"Первая церковь Спрингфилда. Нет ботинок и рубашки - нет спасения!"
0
Источник
"Торговая улица Спрингфилд Хейтс. Мы не можем дискриминировать вас, но наши цены сделают это за нас!"
Видимо, я правильно делаю, что не смотрю этот ЯКОБЫ СМЕШНОЙ сериал - половина шуток пролетает мимо мозга, ибо это смешно только тем, кто вырос в Америке. Его глупо смотреть даже при идеальном английском, потому что тебе нужен именно культурный подтекст.
Кстати, с балетом и газом кто-то понял? Если понимать поверхностно, то типа "хаха, сначала там будут живые люди, а потом будут чинить газ". Но есть подозрение, что ключ именно в "школьном балете" - если его ненавидят все, то тогда шутка становится острее - мол, если это балет - то и не жалко, пусть сдохнут. Повторюсь, это только моя догадка - кто их там знает.
Короче, пост - говно от школотрона, который влез туда, где не соображает. Тут и слэнг, и чисто американская культура - НАМ это недоступно и потому НЕ СМЕШНО. Тем более, после гугло-переводчика.
Вот, кстати, почему брать жену-иностранку - полный швах: вы просто не сможете говорить! Потому что даже зная её язык, ты будешь постоянно не вдуплять, что она имела ввиду, т.к. помимо идеального языка, с ней идёт ЦЕЛЫЙ ПЛАСТ культуры, который её сопровождал с самого детства!
Вас будет объединять только общий юмор а-ля кто-то сел в торт. хаха, блин, наверное смешно.
Тут конечно сложновато, но смысл в том, что Willie(точнее, Willy) - это слэнговое "пенис". И если прочесть надпись слитно с подписью, то получается "Не трогай Вилли(Член)". Красиво по-английски и коряво по-русски, понимаю - но тогда и брать эту шутку не стоило вообще!
Твои мифы не причём, они просто дали название одной из идей Фрейда. Случись такое у эскимосов - взяли бы имена оттуда. Но главное в табличке - именно идея Фрэйда.
Надпись про магазин оружия - это игра на похожести названий. В штатах есть сеть домашнего ширпотреба Bed, Bath and Beyond (спальня, ванная и даже больше)
Не знаю. В основе шутки каламбур на известную цепь магазинов "Bed, Bath & Beyond" - примерно "Спальни, Ванные Комнаты и Прочее". А фраза "blood bath" это устоявшееся выражение, обычно применяемое к особо кровавым перестрелкам, чаще всего в кино. Для творческого перевода, лучше всего подошел бы каламбур который будет понятен на Русском, даже если перевод получится ну очень вольным.
"Кристи празднует год трезвости!.. - какая, нах, Кристи??? Клоун - Красти!!! Аффтар, выпей йаду!!!
да и где там "ой, простите, мероприятие..."??? Просто - "Отменяется".
Ещё один гуглоюмор: "Первая церковь Спрингфилда. Нет ботинок и рубашки - нет спасения!"
Там нет ТИРЕ! Надпись (как я понял) трактуется так: "Первая церковь Спрингфилда", ниже дресс-код:
никаких ботинок
никаких рубашек
никакого спасения
Ну то есть юмор на подобии фраз дресс-кода и "нет спасения" из речей всепропальщиков.
Видимо, я правильно делаю, что не смотрю этот ЯКОБЫ СМЕШНОЙ сериал - половина шуток пролетает мимо мозга, ибо это смешно только тем, кто вырос в Америке. Его глупо смотреть даже при идеальном английском, потому что тебе нужен именно культурный подтекст.
Кстати, с балетом и газом кто-то понял? Если понимать поверхностно, то типа "хаха, сначала там будут живые люди, а потом будут чинить газ". Но есть подозрение, что ключ именно в "школьном балете" - если его ненавидят все, то тогда шутка становится острее - мол, если это балет - то и не жалко, пусть сдохнут. Повторюсь, это только моя догадка - кто их там знает.
Короче, пост - говно от школотрона, который влез туда, где не соображает. Тут и слэнг, и чисто американская культура - НАМ это недоступно и потому НЕ СМЕШНО. Тем более, после гугло-переводчика.
Вот, кстати, почему брать жену-иностранку - полный швах: вы просто не сможете говорить! Потому что даже зная её язык, ты будешь постоянно не вдуплять, что она имела ввиду, т.к. помимо идеального языка, с ней идёт ЦЕЛЫЙ ПЛАСТ культуры, который её сопровождал с самого детства!
Вас будет объединять только общий юмор а-ля кто-то сел в торт. хаха, блин, наверное смешно.
Сначала закралось сомнение, но потом убедился - опять переводил специались уровня "давайте есть пчелу".
"Не трогать - Вилли"
"Не трогать Вилли. Хороший совет".
===================================
На деле:
"Не трогать (подпись - Вилли)"
"Не трогай своего Дружка. Хороший совет!".
Тут конечно сложновато, но смысл в том, что Willie(точнее, Willy) - это слэнговое "пенис". И если прочесть надпись слитно с подписью, то получается "Не трогай Вилли(Член)". Красиво по-английски и коряво по-русски, понимаю - но тогда и брать эту шутку не стоило вообще!
Надмозги такие надмозги...
Не Кристи, а Красти.
Не сегодня, а сегодня ночью.
да там еще куча ошибок
"Аптека для мамочек и сыновей "Эдип"
=
поймут те
кто знает древнегреческие мифы
плюс еще медики, то есть процента 2-3 от посмотревших
эээ... тут уже я не понял
Твои мифы не причём, они просто дали название одной из идей Фрейда. Случись такое у эскимосов - взяли бы имена оттуда. Но главное в табличке - именно идея Фрэйда.
Здесь имеется в виду Эдипов комплекс, о котором писал Фрейд.
"Цветное такси"- это "Такси телесного цвета". Шутка про жёлтый цвет кожи персонажей Симпсонов
Твой переводчик - говно.
Надпись про магазин оружия - это игра на похожести названий. В штатах есть сеть домашнего ширпотреба Bed, Bath and Beyond (спальня, ванная и даже больше)
Школьнику-то откуда это знать? Как гугл перевёл - так и выкатил. Я и сам не знал, потому и не смешно.
Перевод хрень
смерть клопа. терминаторы. чего? что с переводом?
Говноперевод.
На деле это отсылка к анимационной фильму Bug's Life, в России известен как "Приключения Флика"
Да там всё такое. И с воображаемыми друзьями тоже.
Переводил какой-то школьник. Смысл большинства шуток просран на корню. Бедолагу Красти вообще Кристи обозвал.
Я правильно понял, что смысл всей шутки - взяли название мультика "Bug's life" и заменили life на death?
Так и есть
а где в вывеске оружейного магазина про "горы трупов"?
Нигде. Нормальных перевода было два-три на всю статью. Явно переведено со словарем. Сплошные ошибки.
Не знаю. В основе шутки каламбур на известную цепь магазинов "Bed, Bath & Beyond" - примерно "Спальни, Ванные Комнаты и Прочее". А фраза "blood bath" это устоявшееся выражение, обычно применяемое к особо кровавым перестрелкам, чаще всего в кино. Для творческого перевода, лучше всего подошел бы каламбур который будет понятен на Русском, даже если перевод получится ну очень вольным.
у вас это у кого? я впервые слышу про кровавую баню у нас...