Прикольные и смешные картинки от Димон за 08 сентября 2020 08:46 (1 фото)
Полный текст поста читайте по ссылке:
Прикольные и смешные картинки от Димон за 08 сентября 2020 08:46
08 сентября 2020 08:46
1
Рейтинг поста: 0%
17
3
Ещё
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
-
Прикольные и смешные картинки от Димо...
П.с. я агностик
Потом, очень много слов переведено с утратой более широкого смысла. Про тех же ведьм, когда писали Библию, такого понятия просто не существовало. Зато был общий термин для колдунов насылающих порчу, или буквально травивших людей ядами. В версию на Латыни попало еще более общее слово, "maleficos", что буквально значит вредитель. Но при переводе на Английский, это почему-то стали конкретно "witches", что даже не просто ведьмы, а очень конкретная народная традиция знахарства в Британии. Дальше хуже. Исход 22:18 на Иврите (и здесь мне приходится опираться на современные переводы и словарь, и в Торе это 17я строка) говорит что-то вроде, "Не терпите колдунов." Глагол использованный в тексте "возрождение", "регенерация". Мне тяжело сказать, имеется ввиду, "Не оказывайте им помощи," или "Не давайте им жизни," но смысл именно в том, чтобы не оставлять их в покое. Далеко не пример толерантности, но и существительное имеет отчетливую коннотацию человека который активно творит вред, а не какая-нибудь гадалка. Об умерщвлении в оригинале нет и слова. Первая проблема возникает при переводе на Латынь. "Maleficos non patieris vivere." Буквально, "Не терпи жизни вредителей." И тут большой вопрос, накосячили ли с переводом уже, или было ли это устоявшимся выражением обозначавшим тоже самое, "Не терпи колдунов." Я подозреваю последнее, так как переводчики были носителями обоих языков, Иврита и Латыни, и вряд ли плохо поняли оригинал. А вот переводчики писавшие для Якова уже не вникали в детали и тупо перевели дословно, добавив слово ведьма непонятно откуда. "Thou shall not suffer a witch to live." "Ты не должен терпеть живую ведьму." С одной стороны, дословно тоже самое. С другой, читается уже совсем другой смысл. Опять таки, этот пример особо яркий из за кровавой истории, где эта цитата была использована при судах над "ведьмами" как в Европе так и Америке. Более того, этот перевод был настолько популяризирован, что даже переводы Торы на разные языки часто переводят эту строку именно так, хотя единственное общее слово с текстом на Иврите это частица "не". Тем не менее, далеко не единственный пример. Biblia Vulgate написана немного коряво, но более менее грамотно, и соблюдая общий смысл. Перевод для Якова был составлен людьми которые Латынью не владели совершенно, и очень много перевода написано буквально, не задумываясь о первоначальном смысле, и уж точно не сверяя с оригиналами на Иврите и Греческом.
Это вон, ненавистники всего Русского, в том числе и Русского Православия опять (неимётся им болезным), на пустом месте, в ветке "Смешные картинки" решили говна своего поднакидать.
Уроды.