В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.
0
0
1. Poshlost
Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».
Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
0
2. Nadryv
В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
0
3. Khamstvo
Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».
По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.
0
4. Stushevatsya
Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким
0
5. Toska
Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания»
0
6. Bytie
Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
0
7. Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.
8. Avos’
Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.
0
9. Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.
0
10. Podvig
Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».
Мляха буха, опять нам транслируют западные источники. Нахера НАМ знать, какие слова ОНИ не понимают?! Чем больше мы их понимаем, а они нас - не понимают - тем лучше для нас.
И вы не путайте. Пишите уже тогда на русском (тем что в "древней Руси, столица Киев"), а не на российском. Или "языками не владеете"? Тогда не умничайте и заткнитесь.
В целом, согласен. Это ещё маты они не рассматривали....потому, что "маты" в русском языке могут быть чем угодно, а то и сразу всем, включая абсолютно все, вышеперечисленные слов, причём и одновременно!)
В английском мата и ругательств будет не меньше, чем в русском. И да, они на нем тоже разговаривают. В качестве пруфа рекомендую к просмотру сериал "Кремниевая долина" в оригинале с субтитрами, уши завернутся в трубочку.
А ещё нельзя перевести на аглицкий слово "грозный". Например имя Ивана IV они переводят, как Ivan the Terrible. Вот только "terrible" - это "ужасный", никак не передающий истинный смысл грозного эпитета.
Однажды написал французу, что выглядит он как "батыр", в ответ получил нелестный ответ, что я выгляжу как... в переводе означало "жеребец"... Проблема автоматического перевода.
Львиную долю английских слов, нельзя перевести на русский. А связанных с наукой и технологиями вообще практически ни одного, поскольку они произошли там где зародились эти самые технологии - на западе. Так и живём.
Скажем, перевести можно, но не одним словом, а то и несколькими предложениями. Особенно это касается фразовых глаголов и устойчивых выражений. Но объяснить это людям, познания которых в английском ограничиваются фразой "ландан из зэ кэпитал оф зе грейт британ" вряд ли получится.
huіnуa
шморгалка - знает кто?
Короче, комменты почитав, делаем вывод, что статья кал..
Пропогандистская жëлтая статейка для тех, кто "вай какие мы русские особенные, жизнь на нашей планете зародилась в России" и прочяя чухня..
Бытие? Че реально? Being.
Че, бред такой.. Хамство - слово образованное от английского Harm урон ущерб.
Это вы так шутите? Тогда добавлю Ham.
Ждём обратную подборку. Вспоминая "наше всё", бессмертного Александра Сергеевича:-..."дю ком ильфо"- Пашков, прости, не знаю как перевести.
"Ничего" забыли. А это, как я имхую, одно из наиболее ёмких понятий в нашем языке.
Nothing
Мляха буха, опять нам транслируют западные источники. Нахера НАМ знать, какие слова ОНИ не понимают?! Чем больше мы их понимаем, а они нас - не понимают - тем лучше для нас.
И вы не путайте. Пишите уже тогда на русском (тем что в "древней Руси, столица Киев"), а не на российском. Или "языками не владеете"? Тогда не умничайте и заткнитесь.
Тут всё просто. Уже три дня русский язык на окраине официально считается восточно-украинским.Ну, что поделать, такая теперь методичка.
-А ,кто? назовет три женских имен на Славянском ,что бы не заканчивались на букву ( А , Я . )
Понятно! ,пара даунов уже есть!
Любовь, Лебедь, Радость
В целом, согласен. Это ещё маты они не рассматривали....потому, что "маты" в русском языке могут быть чем угодно, а то и сразу всем, включая абсолютно все, вышеперечисленные слов, причём и одновременно!)
В английском мата и ругательств будет не меньше, чем в русском. И да, они на нем тоже разговаривают. В качестве пруфа рекомендую к просмотру сериал "Кремниевая долина" в оригинале с субтитрами, уши завернутся в трубочку.
даже со всеми суржиками бывших колоний ,в английском и близко нет миллиона слов.
А ещё нельзя перевести на аглицкий слово "грозный". Например имя Ивана IV они переводят, как Ivan the Terrible. Вот только "terrible" - это "ужасный", никак не передающий истинный смысл грозного эпитета.
Ivan The Tough
Ну не совсем. Tough - это грубый, жёсткий. А грозный - это суровый, твёрдый, решительный...
Ivan Formidable ))
Однажды написал французу, что выглядит он как "батыр", в ответ получил нелестный ответ, что я выгляжу как... в переводе означало "жеребец"... Проблема автоматического перевода.
Львиную долю английских слов, нельзя перевести на русский. А связанных с наукой и технологиями вообще практически ни одного, поскольку они произошли там где зародились эти самые технологии - на западе. Так и живём.
вы из какой землянки бредите ?
можно
Скажем, перевести можно, но не одним словом, а то и несколькими предложениями. Особенно это касается фразовых глаголов и устойчивых выражений. Но объяснить это людям, познания которых в английском ограничиваются фразой "ландан из зэ кэпитал оф зе грейт британ" вряд ли получится.
Пиндосам этого не понять.
Куда уж нам.
недождётесь. просто нет будущего незавершённого времени
wouldn't get it
Слово сплин однозначно передает слово тоска.
Одного Гугла тут недостаточно,