Девушка из Кыргызстана вышла замуж за японца и рассказывает про особенности семейной жизни в Азии (5 фото)
Метки: #Япония #замуж за японца #интересно #истории #истории из жизни #особенности семейной жизни #японский муж
Асель Минагава из Кыргызстана замужем за японцем уже больше 9 лет. Семья живёт в городе Фукуока, у супругов двое детей. Девушка решила поделиться особенностями своей семейной жизни.
"Перед тем как выйти замуж, я спрашивала других девушек из СНГ, которые замужем за местными: какой у их мужей характер, какие они в быту и как управляют семейным бюджетом. Многие говорили, что мужья хорошо работают, но очень холодные и закрытые, и не особо романтичные.
Но нужно учесть тот факт, что японец, который долго жил в Японии, дальше Окинавы не выезжал никуда, да ещё мужчины 40+ очень сильно отличается от молодых японцев. Мужчины старшего поколения более закрыты", — рассказывает Асель.
С мужем Асель познакомилась в Лондоне. Они были однокурсниками. Муж Асель по первой профессии химик, работал долгое время на большую фармацевтическую компанию по созданию антибиотиков и других лекарств. Но затем внезапно решил кардинально изменить жизнь.
Он накопил достаточно средств и уехал путешествовать по миру. Постранствовав вдоволь, он решил поступить в английский университет. Там будущие супруги и познакомились, начинали встречаться, затем поженились и переехали в Японию.
Асель чётко понимала, чего хочет и сразу рассказа об это мужу:
1. Я буду работать и зарабатывать, потому что привыкла иметь свои деньги.
2. Я не буду рабыней и с утра до вечера убираться, готовить, стирать.
3. Делим быт 50 на 50.
И муж поддержал.
Некоторое время после свадьбы родители супруга вели себя с невесткой холодно. И только спустя время они наконец оттаяли - и отношения с родственниками наладились.
Японские мужчины оказались очень практичными. "Мой муж будет носить вещи бренда Uniqlo до дыр. Он не прихотлив в одежде, мода его не интересует, его гардероб состоит строго из 50 оттенков черного", — смеётся Асель.
"Мой японский муж очень не любит, когда я опаздываю. Он не понимает тех, кто не может сдержать слово. Он осторожен в знакомствах с новыми людьми, он мало кого впускает в свой мир, ему нужно время, чтобы привыкнуть в новому знакомому", — продолжает делиться особенностями семейной жизни Асель.
Она не советует выходить замуж за японца, а желает всем найти своего человека. На своего мужа она может положиться во всём, он очень любит детей, к тому же хозяйственный, в плане денег расчётлив и бережлив: 10% откладывает на образование детей.
Простая киргизская студентка получает образование в Лондоне?
Как говорил мой дедушка, который воевал в Маньчжурии: - "Дешевые японцы и японки"...
и какие особенности?
Япония-страна националистов.
Их дети будут "хафу"-люди "второго сорта". Хотя учитывая, что она тоже азиатка, есть шанс скрыть нечистокровное происхождение у детей.
Как-то очень скудно.
В реале жизнь в Японии гораздо богаче и интереснее, но не каждый там сможет жить, даже зная язык.
И семейные отношения тоже очень разные. Есть грубый патриархат, есть и современные отношения, все индивидуально как и везде...
Япония не Москва, туда весь аул за собой не притащишь.
---- Асель чётко понимала, чего хочет, потому сразу рассказала о том, чего хочет:-----
Муж четко понял, чего хочет Асель, поэтому сперва уточнил, а потом согласился.
Из средней Азии в дальнюю Азию
Я бы даже сказал, что в аппендикс)
Хорошо, что не в прямую кишку.
Автоперевод с японского или кыргызского?
...а потом на русский.
На английский, а потом на русский.
Если переводить с русского на английский, а потом наоборот, то обычная: пословица будет выглядеть так: Недостаток ума компенсируется ходьбой (дурная голова ногам покоя не даёт), или: Леди, выходящая из автомобиля, тем самым увеличивает его скорость! (Баба с возу-кобыле легче). Анекдот.