87k
2 года назад · 16 фото · 11052 просмотров · 29 комментариев
Перевод - это целое искусство, чтобы люди, говорящие на другом языке, всё правильно поняли. Но иногда в процессе могут возникнуть нелепые и неправильные фразы, которые вызывают улыбку или даже недопонимание.
Метки: #Прикол #Смешной перевод #забавно #нелепый перевод #неудачно перевели #трудности перевода
1ое то тут зачем?
имена собственные не переводятся!!!
переведи название на английский ( покровская улица) а потом попробуй у прохожего спросить как туда пройти
ulitcza или все-таки street?
а может Straße? или может avenue?
всё там правильно написано - адрес транслитом
если я Вас правильно поняла, то "вилле Париж" это тоже правильно?
avenue - проспект
street - улица
неучи! наберут по объявлению! "в тесте" переводится как "in father-in-low" !!!
ничего не знают и не хотят!
именно
А если в раковину плевать нельзя, то помыть грязные руки и подавно? Ну и на фига тогда она.
Например, там продукты моют.
От чего моют? От грязи? А чем тогда грязные продукты отличаются от грязных рук? А если продукты чистые, то на хрена их мыть?
Антибактериальные медведи
это как?Закономерный итог.
Колбаса любила и гуляла со всеми подряд. Все пробовали, но замуж не звали.
В итоге осталась в одиночестве. Ну, может потом, когда-нибудь, для кота подойдёт.
...если не будет съедена!
Закономерный итог.
Колбаса любила и гуляла со всеми подряд. Все пробовали, но замуж не звали. В итоге осталась в одиночестве.
Ну, может потом, когда-нибудь, для кота подойдёт.
в 14 году, к Олимпиале, перевели умные головы всё имена собственные..
остановка "птицефабрика" в "бёрдфэктори" итд...
Кстати, названия городов, улиц и прочее грамотно делать просто транслитерацию.
Скажем, станция метро правильно Kuznetskiy Most, а не Blacksmith Bridge....
Поэтому 50-letiya ussr ближе к истине...
дык и выше писал- перевели имена собственные, кои именно в транслитерации и должны быть.
Точно!
Я в Черногории в русском меню видел-Конченный Угорь. Подозвал официанта, узнать, что за деликатес-оказалось копчёный. Пролистал меню, везде слово копчёный было как конченный. Конченный Карп, Конченный Сыр и т.д
Пока не попробуешь - не узнаешь) так или иначе, одно другому не мешает
Одно другому не мешает-это поговорка из мужской школы балета
В Праге видел в меню блюдо "ребра обер-лейтенанта Лукаша". Даже фото было, лень искать, верьте на слово.
Это лейтенант из похождений Швейка