Как китайцы хотели отменить иероглифы (8 фото)
А вы знали, что даже китайцы иногда устают от того, какая сложная у них письменность? Даже у японцев есть и иероглифы, и хирагана (фонетическое письмо), чтобы даже самые маленькие могли читать.
В этом плане китайская письменность более безжалостная и к новичкам-иностранцам, и к собственным китайским школьникам (хотя у них есть упрощенная таблица для начинающих).
Потому в начале коммунистического подъема, чтобы сделать обучение доступным и простым для всех, некоторые общественные деятели подняли инициативу упростить систему. Заменить иероглифы на буквы.
«Китайские иероглифы самые грязные, самые мерзкие и самые презренные в мире. Они подобны средневековой выгребной яме», — писал Цюй Цюбай, лидер раннего коммунистического движения Китая, в 1931 году. Довольно жесткие слова, но тогда уж была такая воинственная риторика вообще в общественной жизни.
Десять лет спустя очень известный китайский писатель Лу Синь сравнил китайские иероглифы с туберкулезом, распространяющимся среди масс. Он утверждал, что если их не искоренить, они приведут к упадку страны.
Думаю, их бы подвергли «публичной порке», выскажи они такие слова в Китае сейчас. Но в начале 20 века было целое движение по отмене иероглифов.
Чем Китаю мешают иероглифы
Высоким порогом вхождения, и не только для иностранцев. Дети в странах с обычными алфавитами начинают бегло читать и знают гораздо больше письменных слов к первому классу, чем китайский первоклассник. Потому что каждый иероглиф надо выучить, запомнить, отрисовать от руки сотню раз.
Мало у кого раньше было время на интенсивное обучение простому письму. В 1891 году ученый Сун Шу писал, что около одного процента мужчин и примерно одна из 40 000 женщин в Китае умели читать.
Движение за отмену иероглифов также отражало более глубокие общественные и политические сдвиги в стране в то время. Многие интеллектуалы считали, что изоляционистская политика правительства Цин оставила Китай обремененным феодальными традициями.
Люди хотели модернизировать страну, сделать ее для всех. Интеллектуалы продвигали разговорный китайский язык , а не архаичную традиционную форму письма. Они видели в китайских иероглифах не только символы отсталости страны, но и реальные препятствия на пути развития и модернизации.
«Иероглифы не имеют словарного запаса для передачи современных идей и теорий и являются питательной средой для токсичных идей. Нет ничего постыдного в их отмене», — писал в 1918 году Чэнь Дусю, один из основателей Коммунистической партии Китая и ведущая фигура Движения за новую культуру.
Ладно, а на что заменить хотели-то?
Реформаторы предлагали различные фонетические системы для замены иероглифов. Сегодня китайские школьники и изучающие язык знакомятся с системой пиньинь, которая отмечает звуки и тоны китайских иероглифов. Но первая фонетическая система, известная как Бопомофо на английском языке, появилась в 1913 году.
Она не использовала латинские буквы, а вместо этого представляла собой комбинацию тоновых знаков и основных символов, полученных из китайских иероглифов. Кстати, эта система до сих пор широко используется на Тайване. Но менее популярна на материковой части Китая. Но все еще используется для обозначения произношения в самом продаваемом словаре Синьхуа.
Первой системой, которая опиралась на латинский алфавит, была система стандартной китайской романизации, введенная в 1928 году. Система заменила китайские радикалы Бопомофо латинскими буквами, используя различные комбинации для передачи китайских тонов.
Только в 1930-х годах латинизированная система начала иметь серьезные шансы на замену иероглифов.
Вдохновленный планом ликвидации неграмотности Советского Союза, Цюй Цюбай предложил идею латинского нового письма около 1930 года.
Новая система устранила индикаторы тона и разработала различные схемы для диалектов, таких как шанхайский и вэньчжоуский.
Ученыебыстро приняли ее. Но к этому времени страна была разделена. Династия Цин рухнула более двух десятилетий назад, но правящая партия Гоминьдан столкнулась с противодействием со стороны коммунистов Китая. Система Цюй была широко принята в контролируемых коммунистами регионах, где коммунистическое правительство объявило ее законной письменностью. В других местах ее игнорировали, и ее продвижение прекратилось к 1944 году, предположительно из-за отсутствия квалифицированных инструкторов.
Когда в 1949 году была основана Китайская Народная Республика, уровень неграмотности составлял 80 процентов. Дебаты об отмене китайских иероглифов продолжались. Однако новое правительство в конечном итоге пошло на компромисс, сохранив символы (но упростив их) и введя систему романизации пиньинь в 1950-х годах.
Этот подход оказался эффективным. Уровень неграмотности в Китае снизился до 52 процентов к 1964 году. Уровень неграмотности в Гонконге и на Тайване, где сохранялись традиционные иероглифы, также снизился, что доказывает, что сложность китайских иероглифов не является препятствием для высокого уровня грамотности.
К 2021 году уровень неграмотности в Китае составил менее 3 процентов. Но призывыотменить китайские иероглифы сохранялись до 1980-х годов. По мере развития экономики, снижения бедности и неграмотности и возвращения уважения к традиционной культуре мало кто теперь чувствует необходимость искоренить древнюю письменность.
Но все же удивительно, как в один момент Китай был близок к смене всей системы письменности! А вы как думаете, Китай был бы совсем другой, откажись от иероглифов? Стало бы всем проще?
Нам бы читать инструкции и учить китайский было бы в сто раз проще, это точно могу сказать.
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Когда-то учил китайский. Жил в Хабаровске, Ни один китаец так и не понял на моем китайском ни слова
Китайские иероглифы не исчезнут никогда, потому что они связывают понимание устной речи в единую систему. Устная речь в различных регионах разная, иероглифы едины. Попытка ввести систему фонетической записи - это, для начала, попытка переучить всех китайцев на единый китайский язык.
Пусть они все русский учат. Пригодится.
Напомнило...
Русский, англичан и китаец поднялись на вершину горы.
Русский говорит: -" Смотрите мужики!" И крикнул:-" Я тебя люблю!"
Эхо: -" Люблю... люблю... люблю..."
Англичанин, удивлённо:-" Вау! - І lovе уou!"
Эхо: -"Lovе уou... love уou... love уou..."
Китаец: - "Gjgshfcf gjdhdqj!"
Эхо: - "ЧЕГО БЛ....ь?!?"
"я тебя люблю" по-китайски "во аи ни". так что эхо повторило бы "аини, аини". анекдоты без матчасти не смешны так же, как и мемы с ошибками.
Вы такой же, как моя сноха-китаистка!
Не нужно выковыривать "правду" из всего! Это АНЕКДОТ! Как по-китайски" я тебя люблю" я в курсе. Или Вы будете кому-нибудь говорить, что животные не говорят, когда Вам расскажут анекдот типа: ГОВОРИТ ВОЛК ЗАЙЦУ...P.S. И кстати, не "во аи ни", а "во аЙ ни"!"
я, конечно, душнила. но к говорящим волкам у меня вопросов нет
но вот конкретно в шутке про китайца и эхо комический эффект теряется там, где он должен быть. ну, увы.ай или аи может быть в зависимости от провинции, где-то финаль больше похожа на и краткое, где-то на и. привет снохе ;)
Вы считаете, что то, что я написал вместо ВО АЙ НИ, не имеет права быть? Вы много людей, владеющих китайским языком знаете? Для них что ВО АЙ НИ, что
"Gjgshfcf gjdhdqj!" одно и то же.
Не зря, кстати, есть выражение, мол, "физика для него, как китайская азбука"!
Ага...а также арабскую вязь отменить и запретить, чтобы пиндосам легче жилось!
В 20-е годы некоторые деятели в СССР тоже хотели с кирилицы на латинский алфавит перейти, а другие даже язык "Эсперанто" придумали.
Ну, эсперанто отнюдь не деятели из СССР придумали... много попыток создать единый международный язык было, одну из них даже "волапюк" назвали!
Может и не придумали, но активно пытались продвигать.
Если не в курсе - АМЕРИКАНСКИЙ писатель-фантаст Гарри Гаррисон занимался распространением эсперанто активно, а он на деятеля из СССР ну никак не тянул...
там половину языка надо переделывать, чтобы отказаться от иероглифов. 格, 革, 隔, 阁, 葛, 骼, 蛤 - это еще не весь список слов с совершенно разным значением и совершенно одинаковым звучанием
Можно в конце слова цифру добавлять.
Типа:
Коса1
Коса2
Коса3