Откуда взялись заклинания из "Снежной королевы"? (11 фото)
Наш великий сказочник Евгений Шварц далеко не сразу начал писать собственные сказки вроде "Обыкновенного чуда" или "Сказки о потерянном времени". Сначала он переписывал чужие - "Красную шапочку" и "Золушку", "Голого короля" и "Доктора Айболита".
В 1938 году он написал пьесу "Снежная королева" по одноименной сказке Андерсена - и эта "вариация на тему" прочно вошла в русскую культуру.
Чему, конечно, изрядно поспособствовал фильм Геннадия Казанского 1966 года, снятый по пьесе Шварца и по его сценарию.
Помните? Там еще Леонов короля с лыжами играет,
а Герду - 12-летняя школьница Леночка Проклова. После этого фильма они еще долго соперничали с Линой Бракните, сыгравшей Суок в "Трех толстяках", за титул "главной мечты всех советских мальчишек".
После фильма пьесу разобрали на поговорки, вроде "Детей надо баловать — тогда из них вырастают настоящие разбойники",
А герои Шварца даже разбрелись по другим сказкам.
Так, злобный и отсутствующий у Андерсена Советник ("Я: а) — отомщу, б) — скоро отомщу и в) — страшно отомщу. Я дойду до самой Снежной королевы!") откочевал в фильм "Приключения в городе, которого нет", ставший дебютом последнего великого киносказочника СССР Леонида Нечаева.
Но одним из самых заметных достижений пьесы Шварца стало то, что она подарила русскому языку два заклинания.
С первого начинается и пьеса, и фильм. В фильме Сказочник произносит магические слова "Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!", с неба падает снег и идут титры.
Ими же, в общем-то, пьеса и заканчивается:
Сказочник: ... Что враги сделают нам, пока сердца наши горячи? Да ничего! Пусть только покажутся, и мы скажем им: «Эй, вы! Снип-снап-снурре...»Все (хором): Пурре-базелюрре!..
Откуда Шварц взял эти слова?
Вы не поверите - у Андерсена, из оригинала сказки, их просто нет в русских переводах. Единственное, чтобы не ломать ритм, Шварц добавил еще слово "пурре".
Это странное заклинание - «Snip-snap-snurre-basellurre!» - датский сказочник употреблял не только в "Снежной королеве", но еще и в сказке "Лен".
Почему же этих слов нет в русской версии?
Потому, что эти слова - часть известного каждому датчанину стишка-поговорки: «Snip, snap, snute, nu er eventyret ude». Дословный перевод - "Снип-снап-снуте, вот приключение и закончилось!". Почти полный аналог русского "Вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец!".
Ну и, конечно же, переводчики заменяли непонятные датские слова понятным русскому читателю эквивалентом. Именно поэтому Маленькая разбойница (а именно она у Андерсена говорит "снип-снап-снурре" Герде и спасенному Каю) в русском варианте прощается с друзьями словами: «Вот и сказке конец!»
А в сказке "Лен" "снип-снапа" заменили на «Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!».
Что касается второго заклинания из пьесы Шварца - Крибле-крабле-бумс - то им открывается третье действие пьесы.
Сказочник (появляется перед занавесом): Крибле-крабле-бумс – все идет отлично. Король и советник хотели было схватить меня. Еше миг – и пришлось бы сидеть мне в подземелье да сочинять сказки про тюремную крысу и тяжелые цепи. Но Клаус напал на советника, Эльза – на короля и – крибле-крабле-бумс – я свободен, я шагаю по дороге. Все идет отлично. Советник испугался. Там, где дружба, верность, горячее сердце, ему ничего не поделать. Он отправился домой; Герда едет в карете на четверке вороных, и – крибле-крабле-бумс – бедный мальчик будет спасен.
Эти три слова - уже никакое не заимствование, это заклинание от начала до конца придумал Евгений Львович Шварц.
А популярными в народе их сделал легендарный радиоведущий Николай Владимирович Литвинов - тот самый, из "Радионяни" и множества других передач.
В середине 1950-х годов на всесоюзном радио была невероятно популярны радиоспектакли, поставленные по различным сказкам. Автором этого проекта был главный волшебник Главной редакции радиовещания для детей Сергей Михайлович Богомазов - советский поэт, драматург, сценарист и автор почти забытой песни "В шорохе мышином, в скрипе половиц".
Так вот - каждый такой радио-спектакль открывал Сказочник, которого озвучивал Николай Ливинов. В каждой передаче он появлялся из ниоткуда, говорил свои колдовские слова «Крибле, крабле, бумс» — и начиналось волшебство.
Кстати, именно Николай Литвинов самолично придумал еще одно сказочное заклинание, навсегда оставшееся в русском языке. Озвучивая роль Хоттабыча, он, импровизируя, произнес слова, которых в книге Лазаря Лагина нет и никогда не было: "Трах-тиби-дох-тиби-дох!".
Народ наш эти заклинания до того полюбил, что даже насочинял анекдотов - и про "трах-тибидох", и про "крибле-крабле".
Но это уже совсем другая история.
Не детская.
Метки: #заклинания #интересно #мультик #познавательно #сказка #факты #фото
Когда чиню очередной комп от невнятной болезни читаю заклинание:
Секс - Кекс - Мулинекс!
Обычно помогает.
Заклинание на "отбой" - Крибля, крабля, всё бля, спим бля!
"После этого фильма они еще долго соперничали с Линой Бракните, сыгравшей Суок в "Трех толстяках", за титул "главной мечты всех советских мальчишек", –
если б дегенераты не писали подобный бред, никогда б не додумался, что это, оказывается, было моей главной мальчишеской мечтой.
P. S. Кстати, маленькая разбойница мне всегда нравилась больше.
Всё же неправильный Хоттабыч... Личное...
Это версия 2.0. :)
Хочу сказать, что радиоспектакли или "театр у микрофона" великая вещь. Сейчас тяжело понять, но в те времена, когда до изобретения интернета оставалось 10 лет, они несли много культурной информации. Когда в телевизоре работает полтора канала ( Первый ни о чем, и Второй включается после обеда), все пластинки переслушаны, а кассеты к магнитофонам были только в Японии, трех программный громкоговоритель был единственным доступным гаджетом. Говоря современным языком мы слушали аудиокниги. Зато какие актеры читали текст! Плятт, Абдулов Всеволод, Весник, Джигарханян, Яковлев, Левенбук, Суховерко и много других. Сейчас таких в одну книгу не собрать.
Первые два у меня в топе. Но я бы сказал, что они моно актеры. Хотел бы послушать как они работают в коллективе.
Ну... Влад самодостаточен в "Модели", просто в других проектах я его не представляю) имхо. Клюквин замечательно работает везде) Его Альф это нечто) А Сергей... Ну это голос рекламы, в основном. Но мне его начитка нравится. Опять же имхо.
Про Альфа я забыл.
Спасибо напомнили.
У меня досих пор хранится пластинка "Сказки дядюшки Римуса."
Рыдаю. Мне 55. Все помню. Всё так.
В детстве у нас с сеструхой пластинка была со сказкой "Снежная королева", Шварца, а не Андерсена. В детской у нас свой проигрыватель был, до сих пор название помню - "Лидер-306-моно" и куча пластинок со сказками. Вариант Шварца мне всегда нравился больше, чем оригинал. Он добрее, наверно. Или мне так просто кажется, из-за детских воспоминаний.
В "отрочестве" взял в библиотеке сборник сказок Андерсена. Не адаптированный для детей. Вообще-то, многие "сказки и истории" - очень депрессивные. Чуть ли не в каждой второй обыгрывается смерть (тот же Оле-Лукойе всего лишь младший брат Смерти)...
Да возьмите того же "Стойкого оловянного солдатика". Вроде бы о любви. Даже не так. о Любви, с большой буквы. А концовка, как в песенке "Уно моменто" - "в общем все умерли".