Русский язык становится востребованным, и если раньше своими веселыми переводами на великий и могучий могли похвастаться в первую очередь китайцы, то теперь подобные объявления можно найти по всему миру.
Предлагаю очередную порцию невероятных познаний в иностранных языках.
0
Очень длинный, очень исландский
0
Провинившийся кальян
0
Знаменитые питерские вывески
0
А если бы они по-русски правильно писали, то, возможно, и машинный перевод был бы нормальным
0
Вообще-то «50» можно было и цифрой написать
0
Туда вам всем и дорога
0
Ну нет же, он не такой!
0
24 лошади в одном баре
0
-Вау! В «Формуле кино» актеры говорят космическими голосами!
0
Обеими руками behind
0
А здесь не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!
0
Потому что русский — очень суровый язык
0
Самый точный перевод
0
А ты какого говоришь?
0
Держись, томатный, мы с тобой!
0
Вы сломали наши представления о метрической системе
На сайте "института белка" РАН был забавный перевод на английский "Squirrel institute" - то есть "институт бЕлки" - http://lurkmore.to/Squirrel_institutehttp://lurkmore.to/Squirrel_institute
ну автор не прав во многих картинках, тут что не так Охотник за головами написано, это про наклейку на машине, а не то что он подумал (Обеими руками behind)
автор прав во всех картинках.
"Охотник за головами" будет "Headhunter". Слово 'behind' имеет значение "за спиной","позади","сзади". А не "За свободу и равенство".
"(Обеими руками behind)" - называется сарказм.
Комментарий скрыт по причине низкого рейтинга. Показать
я как-бы проживаю в сша и языком владею, поэтому давайте не будем придумывать всякую ересь, вроде американских английских, которые внезапно, наичудеснейшим образом, меняют структуру речи, и оправдывать этим откровенную тупость некоторых людей, приведенных в этом посте. На примере "Охотника за головами", где недалекий идиот перевел отдельно слово "охотник", отдельно слово "за", и отдельно "головы", получив 'hunter', 'behind', 'heads' слепил это воедино, и скорее всего с невероятно умным лицом налепил себе на заднее сидение.
Особенно не вижу смысла в ваших аргументах, учитывая тот факт, что в основном приведены фотографии из всяких зажопинсков, где мизерный % населения владеет английским.
На счет топониммов скажу, что все верно сделано.
Потому, что иностранец должен правильно произнести название на местном языке.
Если он спросит "Как проехайт до Грин Гроув" или "Где ест улитса Фифти еарз оф ю-с-с-ар?"
его, скорее всего, пошлют *****.
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то ***во подрачил, я на работу не пойду."
Полноприводная корова... валяюсь на полу в конвульсиях
Улицы специально так пишут. Дабы иностранцы могли по буквам прочитать и спросить местных.
Я иностранец , спрашиваю Вас - сори, вэа ис клиник зэм Пирогов ? или ещё лучше - простьите где есть болниц их пирогов?
Как человек с образованием - я пойму английский. Человек без образования поймёт только второй вариант.
а кто тогда поймет,что такое Дом Юс?))) ну или как там написать этот youth,я не знаю даже))
На сайте "института белка" РАН был забавный перевод на английский "Squirrel institute" - то есть "институт бЕлки" - http://lurkmore.to/Squirrel_institutehttp://lurkmore.to/Squirrel_institute
полный ОБИСАБС
подскочил в сковороде...Обисапс! лажроп!
полноприводная корова ваще убила :) также как и большинство других переводов :)
:)
Спасибо! поржала
там где мэйд ин чайна для евреев(на иврите) тоже написано что в италии сделанно....))..интерксно..
Мейд ин Киталия
Кит всё может))
здорово посмеялся :)
ну автор не прав во многих картинках, тут что не так Охотник за головами написано, это про наклейку на машине, а не то что он подумал (Обеими руками behind)
автор прав во всех картинках.
"Охотник за головами" будет "Headhunter". Слово 'behind' имеет значение "за спиной","позади","сзади". А не "За свободу и равенство".
"(Обеими руками behind)" - называется сарказм.
есть ещё сленговый язык и американский английский
я как-бы проживаю в сша и языком владею, поэтому давайте не будем придумывать всякую ересь, вроде американских английских, которые внезапно, наичудеснейшим образом, меняют структуру речи, и оправдывать этим откровенную тупость некоторых людей, приведенных в этом посте. На примере "Охотника за головами", где недалекий идиот перевел отдельно слово "охотник", отдельно слово "за", и отдельно "головы", получив 'hunter', 'behind', 'heads' слепил это воедино, и скорее всего с невероятно умным лицом налепил себе на заднее сидение.
Особенно не вижу смысла в ваших аргументах, учитывая тот факт, что в основном приведены фотографии из всяких зажопинсков, где мизерный % населения владеет английским.
Алёна, если не умеешь плавать, не суй свою задницу в воду.
А я живу 15 лет в Австралии, и подтверждаю - есть австралийский английский
так это у вас 'hunter behind heads' говорят?
Нет, у нас сразу в ухо бьют))
Шутка, не говорят у нас так.
да вопрос как-бы риторический был. так нигде не говорят. только на фишках
На счет топониммов скажу, что все верно сделано.
Потому, что иностранец должен правильно произнести название на местном языке.
Если он спросит "Как проехайт до Грин Гроув" или "Где ест улитса Фифти еарз оф ю-с-с-ар?"
его, скорее всего, пошлют *****.
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то ***во подрачил, я на работу не пойду."
Зачет!!! Дай пять!
Хотя нет.Не надо.
Вторую часть можно ещё расслышать как "so I won't(want) cum today". Тогда в общем-то сказаное приобретает смысл.
Не сцы, он руки моет!))
Я в отпуске - мне можно))
А вообще - удивляю я этим людей, что этих "динозавров" нахожу. Не знаю - так уж получается))
Очень много людей не на своем месте. Что у нас, что за рубежом. Им бы улицы подметать, а они копирайтерами и переводчиками заделались.
не хватает нескольких кнопок "Путин вкл", "Медведев вкл", "Чуров - mode on" ну и тд, насколько фантазии хватит )
Одна кнопка с надписью. Из серии "сделать ****ись"..