В русском языке существуют слова, которые способны заменить целую фразу в английском языке. Колумнист известного западного издания Business Insider Кристина Стербенц рассказала о нескольких словах русского языка, которые по её мнению стоит взять иностранцам на вооружение.
0
0
Тоска
Хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова „тоска“. В его наибольшей глубине и болезненности — это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».
0
Пошлость
В Рассказе А.П.Чехова «Дама с собачкой» героиня, изменив мужу, кричит, что она стала «пошлой» женщиной.
«Одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — объясняет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.
0
Бытие
Это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being. Но хотя слово и происходит от русского «быть», английский аналог никак не может передать его метафизического значения.
0
Переподвыподверт
Один из пользователей зарубежного развлекательного сайта объяснил, что это существительное употребляется, когда говорится о чем-то, сделанном «крайне сложным, почти непостижимым способом».
Слово определяет само себя: ведь в нем целых четыре приставки, причем одна повторяется дважды.
0
Беспредел
Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов» (книга «Секс и насилие в современной российской популярной культуре»).
Слово также вызывает в воображении образы хаоса и насилия, и перевод, который находит Google — lawlessness (беззаконие). Это состояние, когда обычный человек находится во власти кого-то, действующего без оглядки на закон.
0
Почемучка
Это слово употребляется по отношению к человеку (как правило, к ребенку), который задает много вопросов.
Хотя носители английского языка могут использовать синоним busybody (назойливый), «почемучка» не имеет этого негативного оттенка в значении. На самом деле, родители или бабушки с дедушками чаще всего употребляют это слово с нежностью.
0
Сушняк
Как и в английском, в русском языке есть множество слов, чтобы передать состояние опьянения — его стадии, похмелье и прочее.
«Сушняк» означает «сильную жажду и сухость в горле, которые вы чувствуете, проснувшись после ночной попойки».
Также его можно интерпретировать в качестве синонима поговорки «во рту кошки нагадили».
0
Недоперепил
Еще одно слово, связанное с выпивкой. Оно означает, что кто-то выпил больше нормы, но меньше того количества, которое он в принципе мог бы выпить.
0
Белоручка
Это слово описывает человека, который не хочет делать никакую грязную работу. Как отмечает Moscow Times, в русском языке слова с корнями «черный» и «белый» имеют тысячи оттенков значений «хороший» и «плохой».
Лекция по филологии. Cтарый профессор рассказывает:
- В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие.
В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
- Ну да, конечно.
Проясните ситуацию, граждане, давно мучаюсь этим вопросом. Как правильно от глагола победить в первом лице: побежу? или победю? "одержу победу" - не считается.
В русском языке НЕТ формы 1 л. ед. ч. будущего времени глагола "победить". Её просто НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Поэтому, если очень нужно, придётся говорить перифрастически, сиречь описательно: одержу победу, или синонимом: выиграю.Одолею
Да, часто при переводе количество слов приходится увеличивать - ничего не поделаешь. Но смысл передан точно. Часто и наоборот, одно английское слово переводится несколькими русскими.
В русском мате много зависит от интонации. Именно поэтому в тексте мат не так красив как на слух) Лишь немногим удавалось донести эмоциональность русского мата в письменном виде. Барков, Маяковский, Есенин...
Неважная честь,
чтоб из этаких роз
мои изваяния высились
по скверам,
где харкает туберкулёз,
где б.... с хулиганом
да сифилис.
Что то мне подсказывает, что статья полный бред. Касаемо "бытия", видимо автор не знаком с философскими трудами хотя бы некоторых немцев.
Думаю многим известно мнение Набокова по отношению к русскому языку:
"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов..."
Всякие подвепедверты и недоперепил с нахухолью, по моему высосаны из пальца.
Могли бы что и поинтересней про русский язык написать. Например, переводится ли на иностранный язык слова землянка, или кургузый, или малиновый звон, да мало ли их.
сушняк по английски purge (похмелье)
Да,здравствует Великий и Могучий Русский Язык !
Выражение "Вон та **йня" на языке автослесаря может иметь до десяти значений!!!!
во всех языках есть такое. и русский не исключение.
А СЛОВО ХУЕПУТОЛО.......
Лекция по филологии. Cтарый профессор рассказывает:
- В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие.
В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
- Ну да, конечно.
Да нет, наверное...
Почемучка - askhole
спрашивающая дырка?
Скорее почемучка - ****учка
Производное от asshole.
Yep
блин , опередил !
Проясните ситуацию, граждане, давно мучаюсь этим вопросом. Как правильно от глагола победить в первом лице: побежу? или победю? "одержу победу" - не считается.
Тут только слово: "Побеждаю"..
одержу победу, не?
упс )))
В русском языке НЕТ формы 1 л. ед. ч. будущего времени глагола "победить". Её просто НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Поэтому, если очень нужно, придётся говорить перифрастически, сиречь описательно: одержу победу, или синонимом: выиграю.Одолею
Правильно как раз, к сожалению, "победю"
Это недостаточный глагол, т.к в нем нет такой формы. В таких случаях употребляются следующие конструкции: "Победа будет за мной" и прочие.
Как-то я пыталась объяснить американцу разницу между словами "Собачка", "собачонка", "Собаченька", "собачище" и т.д. Не знаю, понял ли %)
Я прекрасно владею английским и немного знаю французский. Но русский язык я буду любить и уважать всегда!
Спасибо, Майк, это прекрасно!
Нет проблем.
Да, часто при переводе количество слов приходится увеличивать - ничего не поделаешь. Но смысл передан точно. Часто и наоборот, одно английское слово переводится несколькими русскими.
Очень многим иностранцам непонятно слово "попозже". Они понимают слово позже. Но зачем к нему нужна такая приставка - для них лингвистический тупик.
Позже - later
Попозже - а while later
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Кобыле так с утра заправил,
Что дворник вытащить не мог.
Его пример другим наука,
Коль есть меж ног такая штука,
Не тычь ее кобыле в зад
Как дядя - сам не будешь рад.
С утра как дядя Зорьке вставил
И тут инфаркт его хватил
Он состояние оставил
Всего лишь четверть прокутил.
Его пример другим наука
Что жизнь? Не жизнь сплошная мука.
Всю жизнь работаешь, копишь
И не доешь, и не доспишь,
И кажется достиг всего ты,
Пора оставить все заботы,
Жить в удовольствие начать
И прибалдеть, и приторчать...
Ан нет, готовит снова рок
Суровый жесткий свой урок.
И т.д.
Бабан мой был бетушный фраер
Когда косил он не в фуфляж
Права качал перед кентами
Беря на понт без всяких лаж
Причем **нулся - это просто упал, поскользнулся, споткнулся и упал . А **анулся - это с грохотом, с осколками, кровякой с большой высоты
ага, а еще **анулся - это умственное состояние ))))
А это не каждый русский поймет: **анулся - это упал или сошел с ума?
В русском мате много зависит от интонации. Именно поэтому в тексте мат не так красив как на слух) Лишь немногим удавалось донести эмоциональность русского мата в письменном виде. Барков, Маяковский, Есенин...
Неважная честь,
чтоб из этаких роз
мои изваяния высились
по скверам,
где харкает туберкулёз,
где б.... с хулиганом
да сифилис.
Жопа , метр на метр
В магазине стоит продовольственном
Мне бы сейчас куй с километр
я бы доставил ей удовольствие .
Le vatnique, кес-ке-се?
Да,здравствует Великий и Могучий Русский Язык !:)
Как же жалко,тех кому не дано понять !:)
Что то мне подсказывает, что статья полный бред. Касаемо "бытия", видимо автор не знаком с философскими трудами хотя бы некоторых немцев.
Думаю многим известно мнение Набокова по отношению к русскому языку:
"Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев,
запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все
нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое,
грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не
лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому
тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка
между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов --
все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту,
естественным наукам и противоестественным страстям --
становится по-русски топорным, многословным и часто
отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает
основную разницу в историческом плане между зеленым русским
литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква,
языком английским: между гениальным, но еще недостаточно
образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым
гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом
сочетании слов..."
Всякие подвепедверты и недоперепил с нахухолью, по моему высосаны из пальца.
Могли бы что и поинтересней про русский язык написать. Например, переводится ли на иностранный язык слова землянка, или кургузый, или малиновый звон, да мало ли их.