961k
11 лет назад · 23 фото · 10360 просмотров · 11 комментариев
Каждый из нас хотя бы иногда, но пользуется онлайн-переводчиками — это быстро, удобно, но, к сожалению, далеко не всегда правильно. Зато почти всегда весело, и пользователи с удовольствием выкладывают в сеть забавные контексты, которые выдает им та или иная система.
Эта история приключилась 14 лет назад, когда пользовались старым, добрым промтом. Наша организация была совсем молодая, малооборудованная. И мы просили спонсорскую помощь у спонсоров: манахинь-немок. Было составлено письмо с необходимым оборудованием. Чтобы облегчить перевод и как-то ускорить получение необходимого, текст пропустили через промт. После вручения и прочтения письма у бедных немок глаза из орбит повылазили. Что они при этом говорили, я умолчу. Оказалось, что программа слова: диван и половое покрытие (через запятую), перевела "секс на диване". Теперь мне это "секс" напоминают регулярно, так как я занималась тем переводом.
гугл рулит проверил-все действительно так! эпичные ляпы
В самом первом он еще и "дорогой" перевел как "моя дорогая". Переводчик что-то знает.
Хрень get ride проверил получить поездку
Кира найтли в костюме днища
"Гитлер капут" просто убил!
Да, теперь понятно, откуда берутся меню на русском языке в Китае и Таиланде!
Переводчик как бэ намекает
Гитлер капут:)
"Так пойдет?"
Со смокингом прикольно.
А вот дринькать смок ранее было, вместо смокинг - они так выражались, говоря про курить.
Это шедеврально! Однозначно +