Мало кто знал их в лицо, 4 легендарных голоса эпохи! (4 фото + 4 видео)
Метки: #Кино #Россия #СССР #видео пиратство #переводы
Многие голливудские ленты или мультфильмы "Диснея" впервые попали в поле зрения россиян в 80-е и 90-е годы, благодаря появлению и началу распространения видеокассет. Многие и по сей день помнят "Алладина" или "Терминатора" по засмотренной до дыр кассете VHS с весьма своеобразным одноголосным переводом. Вопреки распространенному мнению, нередко русскоязычной звуковой дорожкой этих фильмов занимались настоящие профессионалы, осуществляя и перевод, и дубляж сотен картин.
По собственным словам, за время своей карьеры озвучил более 5 тысяч различных фильмов, причем каждый из них - с первого раза. Самые известные из них - "Крестный отец", "Звездные воины", "Крепкий орешек".
"Гнусавые" интонации, свойственные его переводам, вызывали немало критики. Сам же Леонид Володарский так высказался о своем голосе: "Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня".
В его переводе известны фильмы "Судья Дредд", "Великолепная семерка", мультфильмы "Бэмби" и "Книга джунглей". После распада СССР начал выпускать как автор и главный редактор "Видеогид" - сборник аннотаций к фильмам, насчитывающий за годы выпуска 14 томов, посвященных более чем 11 тысячам фильмов.
Алексей Михалев впервые столкнулся с переводом фильмов на международных фестивалях, где работал с персидскими и английскими лентами, а с 80-х начал регулярно переводить фильмы для распространения на видеокассетах. Набралось их в итоге более трех сотен. Самые известные переводы - "Пролетая над гнездом кукушки", "Безжалостные люди", "Русалочка". Знакомые называли Михалева перфекционистом и отмечали его ответственное отношение к своей работе.
Поработав над неофициальными переводами, Санаев со временем начал работать над синхронным текстом для фильмов, дублированных легально. Уже в 2000-х перешел на новый уровень работы в кино - выступил сценаристом и режиссером фильмов "Последний уик-энд", "Нулевой километр", "На игре". Тем не менее, киноманы 90-х запомнили его голос в фильмах "Один дома", "Остин Пауэрс", "Маска", "Кошмар перед Рождеством".
Метки: #Кино #Россия #СССР #видео пиратство #переводы
Автору респект.5+ Спасибо.Это было в лучшие годы моей жизни.Это история.
;)
Да уж, интересно сейчас посмотреть "Аватар" в переводе Володарского :)
Это наша история!
Ну, во-первых не Гаврилова и Володарского, а только одного Андрея Гаврилова, которому принадлежит сей текст, а во-вторых называть его матерящимся ментом равносильно называнию гаврилова Целомуренным журналюгой.
И да, судить по гоблину, как о переводчике, по его "смешным переводам"(Да, такие переводы отдельно выделяются и тут в качестве примеров приведены только они) - просто верх "объективности".
Не понятно, как эти опусы относятся к правильным переводам гоблина.
То, о чём тут говорится, им никак не присуще.
Если для вас прапорщик - командир взвода в армии, ругающийся как школьник перед родителями или бандюган, которого ограбили на целое состояние, говорящий "чёрт" - это правильно и норма, то что тут сказать...
Хотя своих мыслей я вижу у вас нет.
Ах детство ты куда ушло, вместе с видео салонами