458k
11 лет назад · 6 фото · 1234 просмотров · 6 комментариев
Название фильма "Red Heat", переведённое нашими переводчиками как «Красная жара», имеет в американском английском совсем иное значение. В Америке слово «heat» употребляется и по отношению к полицейским. Поэтому Red heat следовало бы перевести как «Красный коп», «Советский полицейский».
Кроме того, «red heat» может значить «раскалённый докрасна». А ещё в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием». Мне наиболее близок этот вариант перевода.
Голливуд зажал бабла на нормальную форму для Арни? Сшили что-то убогое.
кокаинум...
хулиханы...
Какие ваши докозательсва?...
капитализм...
Усы,лапы и хвост!!!