Арнольд Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара" (6 фото)

Метки: #арни    #съёмки    #фильмы   

Название фильма "Red Heat", переведённое нашими переводчиками как «Красная жара», имеет в американском английском совсем иное значение. В Америке слово «heat» употребляется и по отношению к полицейским. Поэтому Red heat следовало бы перевести как «Красный коп», «Советский полицейский».

Кроме того, «red heat» может значить «раскалённый докрасна». А ещё в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием». Мне наиболее близок этот вариант перевода.

Метки: #арни    #съёмки    #фильмы   

6 комментариев
Сначала новые | Сначала лучшие | Сначала старые
Авторизуйтесь или войдите через
Войти Зарегистрироваться