Как грустно, когда неудачный перевод убивает самые остроумные шутки иностранных фильмов! Сегодня предлагаю вспомнить культовый сериал «Друзья» и все-таки посмеяться над шутками, которые практически невозможно корректно перевести на русский язык.
0
Эпизод 2-19. Рейчел говорит Россу: «How you expect me to grow if you won’t let me blow» — Как ты думаешь, я буду расти, если ты не позволишь мне дуть. В русском переводе хорошо перевели: «Хочешь отношения развивать, а на мои ветры тебе плевать». В оригинале же обыгрывается blow — что также означает «отсасывать».
0
В этом же эпизоде Росс даёт инструкции музею и говорит: «Australopithecus was never fully erect» — Австралопитек никогда не был полностью прямоходящим. Однако слово erect имеет и другое значение (думаю переводить не нужно). На что Чэндлер говорит — возможно это из-за нервов.
0
В Эпизоде «С днём рождения Фиби» Моника замечает, что Чендлер курил в Талсе. Когда они идут в ресторан, она предлагает заказать ему копчёную утку. По-английски Моника произносит Smoking Duck, что дословно переводится как «курящая утка», а копчёная утка — Smoked Duck.
0
В эпизоде 2-02 (с грудным молоком), Рейчел спрашивает Фиби что они купили и Фиби, раздумывая, говорит «we went shopping for … for… for… (мы ходили по магазинам в поисках… в поисках…). Затем Фиби придумывает и поправляется «for fur!» (в поисках мехов, в русском переводе сказано «купить норку»). Дело в том, что при небрежном произнесении слова for и fur звучат одинаково.
0
В самом начале эпизода 1-4 друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент); в русском переводе: «у нас тут речь не о девушках»), на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!».
0
Эпизод 1-21. Джо хочет взять псевдоним, и Чендлер предлагает ему вариант Джозеф Сталин. Тут происходит игра слов: Иосиф Сталин по-английски будет Джозеф Сталин, и в то же время полное имя Джо звучит как Джозеф. В этом же эпизоде в конце Джо выдумает новый псевдоним Holden McGroin (в русской версии заменили на «Джордано Бруно»), что созвучно — «holding my groin» (в вольном переводе «держусь за яйца»).
0
В эпизоде с женской сумкой, Джо примеряет её в магазине Рэйчел. Рэйчел говорит Джо, что это сумка «унисекс» (unisex). В этом слове Джо слышит фразу «You need sex» (тебе необходимо заняться сексом), на что он отвечает: «Это тебе нужен секс, я занимался им вчера». Рэйчел уточняет по буквам: «u», «n», «i», «sex» (ю, эн, ай, секс). Эту фразу Джо слышит как «You and I — sex» (ты и я — секс) и отвечает: «От этого я бы не отказался». Весь диалог был переведён дословно, но очевидно, что в английском варианте эта шутка воспринимается понятнее и лучше.
0
Эпизод 10-11. В эпизоде со стриптизером когда Фиби кричит на героя Денни Де Вито она восклицает «Are you all man or old men?»- шутка рассчитана на созвучие в языке. На русский переводится как «Ты настоящий мужчина или старый мужчина?».
В сериалах иногда не только плохой перевод,но и мерзкая озвучка. Не люблю,когда персонаж не органичен. И если молодая интересная женщина в фильме вдруг говорит голосом Смурфеты из мультика, или парень хрипит старчески, мне как-то не очень...
Потрясающий сериал, и да, многое убито переводом. Не только "Друзья". Во многих фильмах переводят неправильно даже не только то, что рассчитано на игру слов, но и выражения "моложе 20 лет", которых нет в учебниках.
Комментарий скрыт по причине низкого рейтинга. Показать
Часто бывает, когда рейтинг какого-нибудь фильма на IMDB, к примеру, "7", а на Кинопоиске - "6". Обычно это как раз из-за того, что переводчики весь юмор просто убили. Сам я английский плохо знаю, но бывали случаи, когда я слышу в оригинале нормальную шутку, а переводят какую-то тупость.
Перефразируя известное, "Как жаль, что все, кто знает как правильно переводить сериалы, уже работают продавцами телефонов!". :) Не хочу защищать этих тупых посредственностей, но ведь А БОЛЬШЕ И НЕКОМУ переводить-то!
Ты фильм возьми, найди субтитры, переведи, попутно прыгая между педивикией, урбандикшенери и лингвой, затем начитай это, сведи в видео, опубликуй и потом ещё выслушай тонны (может вполне и заслуженных) помоев о себе и своём развитии и главное - всё это на сумашедшем потоке говносериалов, за которые платят копейки. Ну как, уже хочешь блеснуть языком Шекспира? :)
Все беды - от нищеты, да. Хочешь ХОТЬ КАКОЙ-ТО ПЕРЕВОД - терпи работу тех, кто не нашёл себя в жизни.
Оригинал всегда лучше, это понятно.
Я потом с удовльствием и "Джоуи" пересмотрел, жаль, что всего 2 сезоны вышло.
Генитальный юмор - это как раз интеллектуальный уровень пиндосов! Чем думают - о том и шутят...
ЭТО смешно?! ну ладно...
Блин вы еще Санта Барбару перодить начните или Елен и ее друзья. Эти сериалы нафталинном воняют.
Ну прям оборжаться можно
А не проще ли http://yandex.ru/yandsearch?text=Дженнифер Энистон голая&clid=1929745http://yandex.ru/yandsearch?text=Дженнифер Энистон голая&clid=1929745
Девушка на любителя.
Какой ужас, что в русском переводе не обыграли со вкусом пошлые шутки
В "Крепком орешке" фразу Брюса "Я чувствую себя как глист в заднице" наши перевели " я чувствую себя килькой в банке"
В СССР в кинотеатре идет итальянский фильм:
героиня кричит герою - кострато, импотенто!
перевод на рус.яз. - уходи я тебя больше не люблю!
нужен Гоблин или Кураж-бомбей!
кураж-бомбей надо расстрелять всем составом или, хотя бы, запретить на законодательном уровне говорить вслух!
В сериалах иногда не только плохой перевод,но и мерзкая озвучка. Не люблю,когда персонаж не органичен. И если молодая интересная женщина в фильме вдруг говорит голосом Смурфеты из мультика, или парень хрипит старчески, мне как-то не очень...
Потрясающий сериал, и да, многое убито переводом. Не только "Друзья". Во многих фильмах переводят неправильно даже не только то, что рассчитано на игру слов, но и выражения "моложе 20 лет", которых нет в учебниках.
Этот сериал коBно. Смотрите "Эпизоды"!
хороший сериал для изучения английского.
Часто бывает, когда рейтинг какого-нибудь фильма на IMDB, к примеру, "7", а на Кинопоиске - "6". Обычно это как раз из-за того, что переводчики весь юмор просто убили. Сам я английский плохо знаю, но бывали случаи, когда я слышу в оригинале нормальную шутку, а переводят какую-то тупость.
Перефразируя известное, "Как жаль, что все, кто знает как правильно переводить сериалы, уже работают продавцами телефонов!". :) Не хочу защищать этих тупых посредственностей, но ведь А БОЛЬШЕ И НЕКОМУ переводить-то!
Ты фильм возьми, найди субтитры, переведи, попутно прыгая между педивикией, урбандикшенери и лингвой, затем начитай это, сведи в видео, опубликуй и потом ещё выслушай тонны (может вполне и заслуженных) помоев о себе и своём развитии и главное - всё это на сумашедшем потоке говносериалов, за которые платят копейки. Ну как, уже хочешь блеснуть языком Шекспира? :)
Все беды - от нищеты, да. Хочешь ХОТЬ КАКОЙ-ТО ПЕРЕВОД - терпи работу тех, кто не нашёл себя в жизни.