64k
11 лет назад · 707 просмотров · 20 комментариев
Метки: #The Witcher #Видео #ведьмак #гоблин #трейлеры
Всем известный Дмитрий Пучков сделал перевод к трейлеру игры "Ведьмак 3: Дикая Охота", релиз которой состоится завтра 19 мая. На вопрос о том, почему бы не перевести всю игру, ответ был примерно таким: "Это огромные объёмы, работа для команды, и дорого стоит, стало быть серьёзные деньги, которые никто платить не хочет".
От себя добавлю - а жаль.
Метки: #The Witcher #Видео #ведьмак #гоблин #трейлеры
День до коллекционки... как тяжко ждать....
Дословный перевод в исполнении не подходящего никуда гнусавого голоса. И о чем тут жалеть?
19 мая, на всех трекерах страны
Играть хочется самому, а не смотреть "через плечо" за играющим )
Оригинальный перевод CD Pr. Red куда лучше Гоблина
Это холивар между любителями дубляжа и закадрового. Я предпочитаю закадровый, проходит буквально пара минут и голос переводчика "исчезает", слушаешь оригинал.
Оригинальная русская локализация лучше ( по качеству, по лексике и по голосам героев) у CD Pr. RED чем зае..ий всех и вся всюду лезущий голос Пучкова. Конкретно для данной игры. Поляки очень отвественно относятся к своему детищу и во всех сериях максимально качественно без потерь для атмосферы все локализованно
Завтра увидим ) Или будут сабы?
Сабы там вроде можно будет врубить но и озвучка будет русская
Обещали в день релиза озвучку. Каждая дополнительная - отдельным паком на 3 гига. Ну или можно не качать и жить с сабами - кому как нра.
Оригинал с субтитрами - не? Голос переводчика не мешает совершенно по причине его полного отсутствия.
Чтение титров отвлекает
Сам же пишешь: "проходит буквально пара минут и голос переводчика "исчезает", слушаешь оригинал" - значит перевод тебе не нужен. А сабы можно и отключить, если настолько уверен в знании языка.
Я имел ввиду, что голос переводчика мозг отключает, ты слышишь оригинал, а от переводчика получаешь только перевод, без голоса. При качественном закадровом переводе так всегда бывает, неужели не понимаете о чём я?
Не понимаю. Зачем при качественном переводе оригинал? Хороший перевод подразумевает в том числе подбор голосов и проработку интонаций. А нюансы и игру слов, которые неизбежно теряются, ты все равно не уловишь - для этого нужен уровень языка, при котором переводчик лишний.
Я же говорил выше что это вечный холивар )) Я предпочитаю качественный закадровый дубляжу, в большинстве случаев дубляж врёт, а голоса в оригинале в любом случае качественнее и лучше подобраны, чем в дубляже.
В случае с этой конкретной игрой оригинальный язык - польский. ЧСХ на редкость невыразительная озвучка получилась.
Ну расскажите что у них основной упор шёл на Польшу. Основное направление - англоязычные страны.
Основной упор шел на англоязычные страны и Россию. В первом случае большой и развитый рынок, который с Ведьмаком знаком постольку-поскольку (ну вот консольщики они, а вторая часть хоть и была портирована, только на Х-ящик и с сильным опозданием), а во втором - более дикий, но зато большой и с неслабым коммьюнити. Плюс нам мир пана Анджея ближе, он много чего взял из славянского эпоса. Но оригинал - все равно на польском, потому что сценарий писался поляком. А значит именно на этом языке меньше всего связанных с переводом искажений. Но озвучка ниочинь. Сэкономили.
Такие дела. Но вера в английскую локализацию как в эталон это уже практически религия, понимаю.