4k
11 лет назад · 16 фото · 23075 просмотров · 43 комментария
Не знаю, будет ли смешно , но я пыталась (для интелегентов: осторожно! Нецензурная лексика)...
Некоторые комментарии я перевела не дословно, ибо если дословно - звучит кривовато. В общем не судите строго мой криатив :)
Спасибо посмеялся.:)
да,последняя в тему))
Последняя - до слёз!
Зашло хорошо! Продолжайте рубрику.
Наконец-то не боян! Автор + тебе, пиши еще!
Фишкин гоблин!
про Оптимуса - круть!
ну б_ляяяя не льзя так!!! Сижу "работаю" передо мной начальник, а заржу как сука и почти с кресла сввалился... Подходит, че типа ржешь... и смотрим на х_уй Оптимуса... Ржали всем отделом как [мат]...
За три последних картинки + . Ржал как идиот.
Смешно)))
Про Оптимуса пипец
Про бумагу - прям в точку!)
Очень вольный перевод, не соответствующий оригиналу..
Нормальный перевод. Если у Вас нет чувства юмора, то это не причина придираться. Если Д.К.Джером или Дж.Лондона перевести дословно на русский, то никто их книги читать бы не стал. Не занудствуйте.
Так точно. Даже при моем минимальном знании аглицкого языка и то я перевожу совсем не так, как перевел аффтар.
Оказывается "wow" переводится как "пu3дéц". И это еще "не дословно". Дословно там наверное вообще адский мат.
ну дают, своего срача мало так еще чужие срачи читать
Отлично! Сам неоднократно выбрасывал в комментариях "переведёнки" и рад, что кто-то занялся этим систематически. С нетерпением буду ждать следующего поста.
P.S. Перевод в целом хороший, но не надо перебарщивать с матом и переводить "Wow!" как "[мат]!". Я далеко не ханжа, просто это не соответствует оригиналу, а мат сам по себе не является шуткой. Простите, просто личное мнение)
Неплохо, неплохо
Продолжайте в том же духе, автор! Есть неточности перевода, но в общем и целом смысл передан верно и прикольно