124k
11 лет назад · 18 фото · 16533 просмотров · 50 комментариев
Метки: #Юмор #голландский #переводы #языки
В этом посте вы узнаете, про кого голландцы говорят, что он "совокупляется с муравьями", у кого половые органы вместо лица и что такое klokhuis. Некоторые пункты этого поста смешны, но понятны, в то время как другие вызывают лишь один вопрос: ПОЧЕМУ?
Любите занимательную лингвистику? Вам сюда!
Метки: #Юмор #голландский #переводы #языки
"на ую вертел" - "я мненью вашему вращенье предавал и осью был мой детородный орган".
А при чём здесь "чашечка компота" - вообще-то тут речь идёт об утешении. TROOST - вроде как "утешение" или "участие" означает.
Кстати по-поводу SCHOONMOEDER - голландцы решили не заморачиваться - у них все родственники со стороны брачного партнёра с приставкой "SCHOON" - за исключением детей.
Русские подите, расшифруйте. Типа, специалист по фаллоплетению (уеплёт), или вагино-мяч (издобол) и т.д.
У них ещё идиом прикольных куча. Надеюсь кто-нибудь сделает такой пост. Для разгона парочку подкину.
"Fluitje van een cent" (буквально - флейта за один цент)
Значение: "плёвое дело"
"Je bent toch niet in de kerk geboren!" (буквально - ты же не в церкви родился!)
Значение: "закрывай за собой дверь!"
"De kat uit de boom kijken" (буквально - смотреть на кота, пока он не спустится с дерева)
Значение: "терпеливо ждать"
Эксперты, продолжайте!
"Плёвое дело" - Как два пальца обоссать.
"Закрывай дверь" - Ты не в трамвае.
"Терпеливо ждать" - тянуть кота за яйца.
De kat uit de boom kijken - это больше в значении не делать поспешных суждений, не предпринимать скоропалительных действий. Во всяком случае, мне встречалось в этих значениях, но, может, различается по провинциям.
Не знаю в какой провинции вы живёте, но везде где я жил - от Лееувардена до Зейланда, это выражение использовалось только в одном смысле. Может словарь утверждает другое, за это уже не ручаюсь.
В Брабанте, много знакомых из Лимбурга. Посмотрела сейчас в нескольких словарях, везде приблизительно одно и то же "подождать, как будут развиваться события перед тем, как предпринимать действия". Я просто в свой адрес часто такое слышу, потому что не могу сразу сказать, нравится ли мне человек, работа, место, сериал итд :)
Словарь на вашей стороне. Как обычно получается - не все носители языка сами точно используют местные выражения. Вам видимо пограмотнее народ попадался:)
Aardappel скопировали с французов, pomme de terre. Вот предложение к голландцам: kaartopfell. Возможно и kaartoschkaa!
☺
зачем мне это
Для комплекта полезно добавить, как называют (точнее, называли, сейчас используют, но источник подзабыли) голландцев по-русски.
Для не знающих - два слова, второе слово "моржовый"
3,14здоморд. впечатляет.
kut употребляется в том же значении, что и ху#вый в русском, относительно к людям, погоде, ситуации итд итп. В данном слове переводится как ху#евая голова, придурок, дебил, и к красоте морды лица не имеет никакого отношения :)
Такое чувство, что весь пост сначала перевели на английский, а потом на русский, выбрав из словаря первые попавшиеся значения.
спасибо. но 3,14здоморд введу в свой "строительный" лексикон, уж больно под прораба-чурку орущего подходит.
Чему удивляться - у них же наркота легализована
Schoon в слове schoonmoeder (и прочие родственники) в данном случае имеет значение красивый, такое обращение заимствовано из французкого beau, bel
Немецкий, такое же папуасское говно, между прочим.
Hagelslag никак не переводится! Слово было специально придумано для этого продукта. Hagel - град, slag - удар. Он может быть любого цвета, но изначально был просто белый из сахара со вкусом аниса. На фотографии вообще шоколадные чипсы. Короче, все переврали
Думал не найдется чуловека, знающего датский)) А нет, фишки смотрят все))
это не датский (danish), это нидерландский (dutch) :)
Сори, думал датч это датский
еще есть замечательные магазины с названием Duifhuizen, довольно потешно для русского человека звучат приветствия и прощания. ну и дальше по мелочам тоже хватает.
Меня больше всего веселило "хуе де нахт".
Ага, вместо "привет" и "пока" -ДуйФхуизен?
Вы меня простите, что я уже десять комментов с придирками, но не надо копипастить то, в чём вы не разбираетесь
Вот она!Я то думал куда она пропала,ник сменила,а как были гавнопосты так и остались
Очень точное наблюдение. А когда голландцы еще это произносят, вообще получается невообразимо.
не совсем так. Немецкий- это верхнегерманский, голландский - это нижнегерманский, английский возник из нижнегерманского и потому сильно похож на голландский. Но французы его подшлифовали изрядно.
Что-то я не заметил, чтобы английский на голланский был похож. Схожие слова найти можно, но в целом язык совсем другой. Для англичанина выучить голланский - это пытка. Зато наоборот намног проще. Тоже кстати и немецкого с голланским касается.
наоборот потому и проще, что "база" известна. А англичанам тяжко, потому что их язык французы 500 лет напильником дорабатывали.
Можно мне не верить, а книжки по лингвистике почитать.
А можно сравнить "спасибо" на немецком, голландском и английском - виден характерный переход. Хотя голландский - это не "недонемецкий", это "другой немецкий", платтедёйч.
Thank you, dank u, danke - можно догадаться, где какой?
Про историю я вам и так верю:) Но в современном виде эти языки не похожи. Если судить по корням, то и русский похож на индийский. Но структура предложения, и особенно произношение в живом языке сильно отличаются. Это уже если задним числом анализировать - то сходство будет.
если судить по корням - то русский, конечно, не похож на индийский. В отличие от литовского, который действительно ближе почти всех других к санскриту.
А почему куриная кожа кажется вам странным словом? Аналог русского "гусиная кожа" :)