Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
2. Иваново детство - My Name is Ivan
0
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
3. Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
0
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
4. Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies
0
Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
5. Берегись автомобиля - Uncommon Thief
0
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
6. Морозко - Jack Frost
0
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
7. Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
0
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
8. Служебный роман – Office romance
0
«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
9. Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
0
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
10. Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future
0
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
11. Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
0
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
Они сражались за Свою Страну. Ключевое слово - Свою. Молотов говорил: Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами.
Наша страна, Наше дело. Поэтому перевод весьма адекватный.
как-то мне конфетки подогнали.. они назывались "коник -горбоконик"!!! горбоконик, Карл! и еще вспомнила подобный же украниский перевод других конфеток - "мишка косолапый" стал вдруг ведмедик ковченогий
Не понимаю что не нравится автору, по моему большинство названий переведено нормально.
Дословный перевод зачастую невозможен, из - за языковых (и культурных) различий.
Существует много действительно ужасно переведённых названий, которые не только не имеют ничего общего с оригиналом но и ужасно звучат, вот о них бы и писал!
разве только у них так?
Джек Райан: Теория хаоса (Jack Ryan: Shadow Recruit), хотя, в сущности "Джек Райан: Стажёр под прикрытием"
Крепкий орешек (Die Hard), ну и причем здесь орешек, когда что-то типа "Умри сражаясь/в бою"
В джазе только девушки (Some like it hot) - "некоторые любят погорячее"
Остаться в живых (Lost) - на самом деле "потерянные" или "пропавшие"
Безумный спецназ (The Men Who Stare at Goats) - "люди, которые таращатся на коз"
Мальчишник в Вегасе (The Hangover) - чем их не устроило "похмелье"?
Больше чем секс (No Strings Attached) - откуда они взяли "больше", когда "без обязательств"?
некоторые варианты перевода можно объяснить, в силу национальных особенностей, но большинство полный бред!
Какой нах "Умри сражаясь" умник? Там смысл названия в том, что он типа неубиваемый, трудно заставить его умереть, все равно что трудно разломить орех с твердой оболочкой, так, что тут перевод очень в тему
Во-во, ещё из чудес нашего видеопроката: когда Total Recall был впервые переведён пиратами на русский, ещё задолго до лицензии, он звучал не как "Вспомнить всё" (что тоже не так удачно, но хотя бы почти дословно), а как "Красный Марс". Угу.
Да и вообще это норма переименовывать фильмы и книги, если они основаны на непонятных для иностранцев аллюзиях и игре слов.
Один хрен, это слово не вмещает и половины того, что несет в русском языке слово Родина. У них не вкладывали агитационно-патриотический смысл на протяжении поколений в это слово. И более того, истинная Родина большинства американцев находится как раз не на территории США. Так что перевод более чем корректен.
Боже ну почему не вмещает-то?? С чего взяли? Ещё как у них вкладывали, до 1970-х годов. У них антипатриотическая пропаганда в полный рост пошла только во время Вьетнамского конфликта. Просто в США процесс депатриотизации прошёл на несколько десятителий раньше, чем у нас, но зато - он у них никогда не был настолько радикальным, как у нас лет 15-25 назад. Послушай любого пацана (и кстати, девушку особенно) лет 17-20 в 1998-2000 годах, что они тебе расскажут про свою Родину... уши завяли бы.
Пильман- это сильно. Походу переводчики Стругацких перечитали.
Они сражались за Свою Страну. Ключевое слово - Свою. Молотов говорил: Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами.
Наша страна, Наше дело. Поэтому перевод весьма адекватный.
как-то мне конфетки подогнали.. они назывались "коник -горбоконик"!!! горбоконик, Карл! и еще вспомнила подобный же украниский перевод других конфеток - "мишка косолапый" стал вдруг ведмедик ковченогий
Горбатая лошадь, уморили, ну а хотя как еще перевести-то конек-горбунок??
горбунок и незнайка повеселили
ну тупые.........
Не понимаю что не нравится автору, по моему большинство названий переведено нормально.
Дословный перевод зачастую невозможен, из - за языковых (и культурных) различий.
Существует много действительно ужасно переведённых названий, которые не только не имеют ничего общего с оригиналом но и ужасно звучат, вот о них бы и писал!
разве только у них так?
Джек Райан: Теория хаоса (Jack Ryan: Shadow Recruit), хотя, в сущности "Джек Райан: Стажёр под прикрытием"
Крепкий орешек (Die Hard), ну и причем здесь орешек, когда что-то типа "Умри сражаясь/в бою"
В джазе только девушки (Some like it hot) - "некоторые любят погорячее"
Остаться в живых (Lost) - на самом деле "потерянные" или "пропавшие"
Безумный спецназ (The Men Who Stare at Goats) - "люди, которые таращатся на коз"
Мальчишник в Вегасе (The Hangover) - чем их не устроило "похмелье"?
Больше чем секс (No Strings Attached) - откуда они взяли "больше", когда "без обязательств"?
некоторые варианты перевода можно объяснить, в силу национальных особенностей, но большинство полный бред!
Какой нах "Умри сражаясь" умник? Там смысл названия в том, что он типа неубиваемый, трудно заставить его умереть, все равно что трудно разломить орех с твердой оболочкой, так, что тут перевод очень в тему
Во-во, ещё из чудес нашего видеопроката: когда Total Recall был впервые переведён пиратами на русский, ещё задолго до лицензии, он звучал не как "Вспомнить всё" (что тоже не так удачно, но хотя бы почти дословно), а как "Красный Марс". Угу.
Да и вообще это норма переименовывать фильмы и книги, если они основаны на непонятных для иностранцев аллюзиях и игре слов.
Они сражались за свою страну....
Интересно а как будет Родина по пиндоски?
Motherland
Gay-land правильней. Ну или Tolerance-land.
Один хрен, это слово не вмещает и половины того, что несет в русском языке слово Родина. У них не вкладывали агитационно-патриотический смысл на протяжении поколений в это слово. И более того, истинная Родина большинства американцев находится как раз не на территории США. Так что перевод более чем корректен.
Боже ну почему не вмещает-то?? С чего взяли? Ещё как у них вкладывали, до 1970-х годов. У них антипатриотическая пропаганда в полный рост пошла только во время Вьетнамского конфликта. Просто в США процесс депатриотизации прошёл на несколько десятителий раньше, чем у нас, но зато - он у них никогда не был настолько радикальным, как у нас лет 15-25 назад. Послушай любого пацана (и кстати, девушку особенно) лет 17-20 в 1998-2000 годах, что они тебе расскажут про свою Родину... уши завяли бы.
А во всем мире так. Зная русский, английский и немецкий поражаешься неточностям. Казалось бы просто, ан нет, что-то фантазируют.
Дык, чего только стоит "перевод" на русский географических названий! Я до сих пор ржу с "Лондона", "Техаса" и им подобных...
Вообще то похищение ребёнка, а не просто похищение. Где ювенильная полиция, опять эти русские распоясались?!?!
Ювенильное - это море у Платонова. А юстиция ювенальная... не полиция...
давно так не смеялся.
Dr.Pillman !
Класс
Доктор Пилюлькин - Dr. Pillman,это сильно
Тот самый Пильман, который у Стругацких учил стрелять по глобусам из револьвера.
Переводчики в своём идиотизме и "куся кокомиляй" - на одном уровне, не ушли далеко и от автора "fishki".
Источник: http://m.fishki.net/1689446-strannye-perevody-nazvanij-sovetskih-filmov.html?from=fbhttp://m.fishki.net/1689446-strannye-perevody-nazvanij-sovetskih-filmov.html?from=fb © Fishki.net
Конёк Горбунёк - A horse with osteochondrosis ;)
Принято.
hunchback же!
https ://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame//en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame