Вот скажите, вы абсолютно уверены, что правильно произносите названия всемирно известных зарубежных фирм и компаний? Например, Nike, Lamborghini, Porsche, Moet & Chandon ? А как правильно произносить знаменитые Levi`s, Xerox, Samsung, Mitsubishi, не говоря уже о Hyundai?
Не уверен, что вы делаете это без ошибок.
1. Ламборгини.
0
Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Но если сказать Lamborghini привычным способом итальянцу, на вас посмотрят как на идиота, нанесшего серьезное оскорбление.
2. Найки.
0
Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России.
3. Хенде.
0
В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай».
4. пОрше.
0
Произносится «Порше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайенн).
5. Бэ-Эм-Вэ.
0
Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное название всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ».
6. Моет э Шадон.
0
Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э».
7. Левис.
0
Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис».
8. Зирокс.
0
Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс».
9. Самсон.
0
Samsung произносят в России, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды».
10. Мицубиси.
0
Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».
Ну а теперь может быть для кого-то далекая тема, но все же - шпаргалка с правилами произношения имен дизайнеров и названий брендов.
Alexander McQueen – с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.
Azzedine Alaia – три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.
Badgley Mischka – это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.
Balmain – на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».
Bulgari – ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».
Burberry – с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант – «Бёрбери».
Carolina Herrera - первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».
Cartier – с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».
Céline – несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».
Chloé – это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».
Christian Louboutin – знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».
Christian Lacroix – знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.
Comme des Garçons – этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.
Dolce & Gabbana – выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».
Dsquared – сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».
Emilio Pucci – Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.
Etro – итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».
Hermès – в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.
Hervé Léger – бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.
Giambattista Valli – это ДжамбаттИста ВАлли, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ДжанфрАнко ФеррЭ.
Giorgio Armani – обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».
Givenchy – не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.
Jean-Paul Gaultier – с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки – она звучит как «ГотьЕ».
Jimmy Choo – марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.
Guess – пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».
Lacoste – читается как пишется, но с ударением на букву О.
Loewe – как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».
Louis Vuitton – не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!
Marchesa – по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».
Miu Miu – почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».
Moschino – название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.
Nina Ricci – по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.
Proenza Schouler – на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».
Ralph Lauren – верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.
Salvatore Ferragamo – вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».
Sergio Rossi – не Серхио, как в Испании, а СЭрджо РОсси, на итальянский манер.
Sonia Rykiel – с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».
Tommy Hilfiger – это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».
UGGs – не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.
Versace – говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.
Vionnet – не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.
Yves Saint Laurent – это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.
Статейка бредовейшая. Особенно про bmw. Никого не волнует как вы произносите название бренда....Прожив несколько лет в США я понял что россияне в основном более продвинуты в произношении брендов нежели американцы, которые в 99% не смогут правильно произнести французские/корейсҡие/японские названия.
В середине 80-х Samsung начал поставлять свою технику в СССР. И тогда в рекламе писали именно "Самсон"! Правда, русские всё равно начали неправильно произносить это название.
А почему не написали про Fuji? Правильно - "Фудзи"! Поскольку мы говорим "Фудзияма", а не "Фуджияма"!
По мне так какой бы язык не был, если пишут по-английски бренд, то и учитывать правила английские должны. Если написали Хьюндай, то сами виноваты, Хёндэ не в жизнь не прочитаешь в этой вывеске.
А вот пример с Оджи был, владельцам показалось, что по-английски (Oggi) читается неправильно и сделали ребренд Ooji. Ну не капец? Раньше и то более правильно читалось, сейчас от "Уджи" избавиться невозможно...
Что за глупости? Большинство из приведённых в статье брендов написано по-итальянски или по-французски. При чём тут английский?
Наверное для кого-то это будет открытием, но то что написано латынью, не обязательно написано по-английски.
Забыли про Nikon. У нас его произносят с ударением на первый слог — нИкон, или, что ещё хуже, каверкают на американский манер — нАйкон. И, если вменяемому человеку понятно, что нАйкон — это неправильно, то с нИкон не всё очевидно. На самом же деле название компании, производящей фототехнику, правильно произносить как никОн (так произносят японцы), с ударением на второй слог. А с ударением на первый — это имя патриарха.
А я просто буду знать, что он *здит и никакой он не итальянец или просто не умеет читать по-итальянски. "Granta" по правилам итальянского языка читается как "гранта".
Насчёт ксерокса - бред. Название сформировано из греческого слова ксиро - "сухой", как-бы намекая на метод печати с использованием порошкового (сухого) красителя. Соответственно читать надо именно как Ксерокс. Говорю как человек, владеющий греческим.
Xerox Corporation (произносится «Зиэрокс карпэре́йшн» [ˈzɪərɒks], в русскоязычных странах распространено транслитерированное произношение «Ксерокс») — американская корпорация, один из мировых лидеров в области технологий печати и управления документами, пионер массового выпуска копировальных аппаратов.
ну или так, я её "живьём" не видел, а носил секретарше насяльника документы. Мастер говорил: "Иди к Мае Палне отЭРЬ", и Пална - эрила в закрытом кабинете...
Корейская латинизация -- совсем извращённая, это известный факт, потому что она создавалась несколько веков назад, когда язык звучал совсем по-другому. Конечно, латинизированные корейские слова прочий мир будет читать «как вижу -- так и говорю». Кому кроме филологов интересно, что Daewoo читается «Тэу»?
Про Мицубиси -- это известный срач приверженцев системы Поливанова против системы Хэпбёрна. Ему сто лет в обед.
Аффтар (Мясо который)в языках дуб полный.
Про Порша который Фердинанд так в том же немецком в окончаниях имён, фамилий и других слов далеко не всегда читаются последние буквы и фамилия известного немецкого конструктора читается исключительно как Порш и ни разу ни какие "Е" на конце не читаются.
Что касаемо "Моет э Шадон" (Moët & Chandon) то по правилам французского языка окончания на согласные буквы НЕ ЧИТАЮТСЯ как в случае с Пежо фр. написание Pegot. Соответственно читается Moët & Chandon как Моэ и Шандо и ни разу не МоэТ э ШадоН.
Вообще во французском языке символ "&" не используется этот символ появился в названии уже в англоязычной версии названия точней в американской. Во французской версии пишется следующим образом: Moët ет Chandon ("ет" как раз таки и читается как [э'
.
Так что Мясо учи языки и в особенности орфографию с транскрипцией.
Вообще-то по правилам французского языка, если после "немой" согласной в конце слова идёт слово, начинающееся на гласную, то "немая" согласная перестаёт быть "немой" и при произношении словосочетания сливается с гласной следующего слова. То есть в данном случае получается "МоэТэшадон". Если первое слово произносить отдельно, то да, "т"не произносится.
Вроде всё понятно и можно согласиться кроме Xerox,ксерокс отсюда и пошло составные слова такие как ксерокопия и тем более тогда уж правильней было бы читать не зерокс как утверждают а зероз потому как окончяние слова такое же как и начало.
Недавно смотрел сериал по комиксу "Стрела", там герой типо со связями с русским криминалом( якобы знает русский) и когда он пьет водку, то произносит тост - Прочность. С таким серьезным выражением, я каждый раз выпадаю в "осадок"
1. Like - лайк
2. Bike - байк
3. Strike - страйк
4. Nike - найкИ...
Так у кого неправильная транскрипция?..
Статейка бредовейшая. Особенно про bmw. Никого не волнует как вы произносите название бренда....Прожив несколько лет в США я понял что россияне в основном более продвинуты в произношении брендов нежели американцы, которые в 99% не смогут правильно произнести французские/корейсҡие/японские названия.
В середине 80-х Samsung начал поставлять свою технику в СССР. И тогда в рекламе писали именно "Самсон"! Правда, русские всё равно начали неправильно произносить это название.
А почему не написали про Fuji? Правильно - "Фудзи"! Поскольку мы говорим "Фудзияма", а не "Фуджияма"!
Это наверное про вас хундай, пегеот и ренаулт
Респект,хотя половину знал,тем паче про авто.Кстати,кому интересно,"митсубиши",это"3 бриллианта")))
Спасибо, про БальмЭн сказали. И Louis Vuitton - Луи ВЮитон???? Вы издеваетесь? Луи Витон -и не как иначе.
Ёпсель!!!!)))) Почитал коменты!! Одни патриции собрались)))))
Автору спасибо!
По мне так какой бы язык не был, если пишут по-английски бренд, то и учитывать правила английские должны. Если написали Хьюндай, то сами виноваты, Хёндэ не в жизнь не прочитаешь в этой вывеске.
А вот пример с Оджи был, владельцам показалось, что по-английски (Oggi) читается неправильно и сделали ребренд Ooji. Ну не капец? Раньше и то более правильно читалось, сейчас от "Уджи" избавиться невозможно...
Что за глупости? Большинство из приведённых в статье брендов написано по-итальянски или по-французски. При чём тут английский?
Наверное для кого-то это будет открытием, но то что написано латынью, не обязательно написано по-английски.
Ну так и пускай пишут по-латински. Почему мы должны угадывать, какой из 30-ти языков в данном бренде зашифрован?
Читаем на том, что по умолчанию.
Значит то, что англосаксы греческую богиню Нику называют какой-то Найкой это нормально? И мы за ними обязаны повторять?
Забыли про Nikon. У нас его произносят с ударением на первый слог — нИкон, или, что ещё хуже, каверкают на американский манер — нАйкон. И, если вменяемому человеку понятно, что нАйкон — это неправильно, то с нИкон не всё очевидно. На самом же деле название компании, производящей фототехнику, правильно произносить как никОн (так произносят японцы), с ударением на второй слог. А с ударением на первый — это имя патриарха.
если итальянец скажет "лада жранта" я не обижусь
Я наверное не обижусь, даже если этот же итальянец скажет "лада гавнина".... Скорее всего не обижусь.
А я просто буду знать, что он *здит и никакой он не итальянец или просто не умеет читать по-итальянски. "Granta" по правилам итальянского языка читается как "гранта".
В Союзе вообще говорили - ОтЭрить Т.к. копировальная машина ЭРА называлась
Да, помню. Некоторые и сейчас так говорят.
Xerox Corporation (произносится «Зиэрокс карпэре́йшн» [ˈzɪərɒks], в русскоязычных странах распространено транслитерированное произношение «Ксерокс») — американская корпорация, один из мировых лидеров в области технологий печати и управления документами, пионер массового выпуска копировальных аппаратов.
не ЭРА, а ЭР-620-РЗ
ну или так, я её "живьём" не видел, а носил секретарше насяльника документы. Мастер говорил: "Иди к Мае Палне отЭРЬ", и Пална - эрила в закрытом кабинете...
Корейская латинизация -- совсем извращённая, это известный факт, потому что она создавалась несколько веков назад, когда язык звучал совсем по-другому. Конечно, латинизированные корейские слова прочий мир будет читать «как вижу -- так и говорю». Кому кроме филологов интересно, что Daewoo читается «Тэу»?
Про Мицубиси -- это известный срач приверженцев системы Поливанова против системы Хэпбёрна. Ему сто лет в обед.
Всё, щяс сяду на СитроЁн и уеду на раЁн. :-)
mazda - читается как мацуда
Аффтар (Мясо который)в языках дуб полный.
.Про Порша который Фердинанд так в том же немецком в окончаниях имён, фамилий и других слов далеко не всегда читаются последние буквы и фамилия известного немецкого конструктора читается исключительно как Порш и ни разу ни какие "Е" на конце не читаются.
Что касаемо "Моет э Шадон" (Moët & Chandon) то по правилам французского языка окончания на согласные буквы НЕ ЧИТАЮТСЯ как в случае с Пежо фр. написание Pegot. Соответственно читается Moët & Chandon как Моэ и Шандо и ни разу не МоэТ э ШадоН.
Вообще во французском языке символ "&" не используется этот символ появился в названии уже в англоязычной версии названия точней в американской. Во французской версии пишется следующим образом: Moët ет Chandon ("ет" как раз таки и читается как [э'
Так что Мясо учи языки и в особенности орфографию с транскрипцией.
Грамотей, не Pegot. а Peugeot.
Вообще-то по правилам французского языка, если после "немой" согласной в конце слова идёт слово, начинающееся на гласную, то "немая" согласная перестаёт быть "немой" и при произношении словосочетания сливается с гласной следующего слова. То есть в данном случае получается "МоэТэшадон". Если первое слово произносить отдельно, то да, "т"не произносится.
Пеугеот и ренаулт)
Сударыня, идите по новой в школу французский изучать.
Вроде всё понятно и можно согласиться кроме Xerox,ксерокс отсюда и пошло составные слова такие как ксерокопия и тем более тогда уж правильней было бы читать не зерокс как утверждают а зероз потому как окончяние слова такое же как и начало.
Хотелось бы почитать, как иностранцы произносят русские названия и имена!)))
Недавно смотрел сериал по комиксу "Стрела", там герой типо со связями с русским криминалом( якобы знает русский) и когда он пьет водку, то произносит тост - Прочность. С таким серьезным выражением, я каждый раз выпадаю в "осадок"
Хрен поймешь этих нерусских...