В новой экранизации романа Толстого оригинал узнается с трудом
0
Вышли уже три серии шестисерийного фильма «Война и мир» (War and Peace), снятого режиссером Томом Харпером по сценарию Эндрю Дэвиса для канала BBC One, и остается еще три, но уже можно говорить о том, сложилась ли очередная экранизация эпопеи Толстого или нет.
Телекомпания BBC славится своими драматическими сериалами: стоит только вспомнить знаменитого «Шерлока» с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли или «Пустую корону», основанную на хрониках Шекспира. Причем на качестве продукта BBC не экономит, и всё чаще телесериалы по актерскому составу, костюмам, декорациям и режиссуре не уступают полному метру и даже его превосходят.
Однако вряд ли «Война и мир» встанет в список лучших. Не потому что плохо старались, а потому что не совсем понимали, что снимают. Поэтому потеснить на пьедестале такие шедевры, как киноэпопея Сергея Бондарчука или красочная лента Кинга Виндора, где блистала Одри Хепберн, творению Харпера вряд ли удастся, хотя в новой версии создатели тоже уделили достаточно места сценам сражений и балов и даже приезжали снимать в Санкт-Петербург, чтобы добиться большего правдоподобия натурных съемок.
0
Источник
После премьеры первой серии, состоявшейся 3 января, актеры, исполняющие главные роли, признались, что сам роман не читали: слишком большой объем, некогда. Сценарист и продюсер Эндрю Дэвис Толстого читал не раз, но при работе над сценарием для шестисерийного проекта учитывал как раз аудиторию, с книгой Льва Николаевича не знакомой. И хотя Дэвис тщательно соблюдал хронологию событий и не забыл ни одной важной сцены, знакомой нам всем еще по школьной программе, но всё равно при просмотре нельзя отделаться от ощущения скомканности.
Смотреть телесериал «Война и мир»-2016 — всё равно, что читать Толстого в кратком пересказе: продаются такие книжечки для студентов и школьников, мол, не стоит терять время на штудирование четырех томов, тут отображен сюжет и даны краткие характеристики основных героев.
0
Источник
Наполеон Бонапарт
Создатели проекта отказались от лишних философствований и рефлексии героев и сделали ставку на то, что сегодня в тренде, — эротику и зрелищные сцены военных сражений.
То, что у Толстого подано полунамеками или отсутствует вовсе, Дэвис подчеркнул или дополнил: инцест между братом и сестрой Курагиными, откровенная сцена между той же Курагиной и Долоховым, причем не где-нибудь, а на обеденном столе среди фамильного хрусталя, натуралистичные сцены родов и убийств во время сражения под Аустерлицем и т.д. Кровь и секс современному зрителю, разумеется, интереснее, чем размышления князя Болконского под дубом, — тем более зрителю, который романа не читал.
Источник
Тем же, кто читал, довольно забавно наблюдать, как вместо монументальной фигуры Пьера по зимнему Петербургу ходит наивный юноша в очках, благодушный и бестолковый.
Безухов в исполнении Пола Дано в первой серии более-менее соответствует герою Толстого, но беда в том, что никакого развития персонажа по ходу действия не происходит: всё так же наивно поблескивают очки и всё так же ласково здоровается Пьер со свиньями во дворе у Ростовых.
0
Источник
Анна Михайловна и Пьер Безухов
Почему свиньи роются перед парадным подъездом графа Ростова, богатейшего и знатнейшего человека Москвы, непонятно. Возможно, этим создатели хотели подчеркнуть простоту Безухова и отправили его входить через черный ход, мимо копающихся в грязи поросят, либо просто так видели быт русских дворян во времена войны 1812 года. Какой же русский дворец без свиней у порога?
Но тем не менее у Дано хотя бы получается создать образ оригинальный и запоминающийся, в чем-то очаровательный, в чем-то смешной. Примерно таким в романе Пьера видела Наташа. И никто, кроме нее.
0
Источник
Андрей Болконский
Болконский в исполнении Джеймса Нортона слегка слащав и не в меру романтичен, даже геройский подвиг при Аустерлице выглядит неубедительной позой. Наташу играет Лили Джеймс, и, возможно, это тоже одна из удач кастинга — ее Наташа заразительно смеется и буквально излучает оптимизм и веселье. И совершенно не подходит на роль княжны Курагиной, чью «тяжелую русскую красоту» подчеркивает Толстой весь роман, Таппенс Мидлтон, которая играет средней руки соблазнительницу, неудачно вышедшую замуж, а не холодную бесчувственную богиню высшего света, какой и была Элен. Курагина Мидлтон всего лишь аморальна, в то время как Элен жила вне морали, ориентируясь во всех своих поступках исключительно на блеск власти.
0
Источник
Элен Курагина
Печально, что нет в экранизации главного — атмосферы. Ни атмосферы русской деревни, ни блистательного Санкт-Петербурга, ни гостеприимной и взбалмошной Москвы. Волшебных моментов, вроде Святок, охоты на волков, первого бала Наташи. Сцены есть, а атмосферы — нет.
Новая экранизация — дорогостоящая, холодная, четко выверенная и на редкость бездушная. Вместо прочтения книги нам предлагают посмотреть на глянцевую обложку укороченной версии. Но лучше перечитать оригинал или пересмотреть фильм Бондарчука. Тем же, кто хочет досмотреть сериал до конца, напоминаем, что четвертая серия выходит на канале уже 24 января.
дешевая подделка, как минимум в переводе должно быть"War and world" т.к. там "мир" не в значении отсутствия разногласий, а в значении людей не задействованных в военных действиях. дальше читать не стал и смотреть не буду
Я думаю, что Толстой называя так роман имел ввиду все значения слова "мир" описание военных действий и мирного времени в романе занимает примерно одинаковое количество текста, т.е. Толстой действительно описывал и мирное и военное время, также под миром, он конечно же понимал и само общество - повествование начинается в мирное время, герои романа прорисованы отчётливо и им даны акценты: добрый, злой, наивный, циник и т.д., всё вроде просто, но во время войны все они меняется и герои романа в конце совершенно не такие какие были в начале, Толстой показал, что с человеком делает война и какая война всё таки страшная вещь. Например: показанный в начале романа циником, кутилой и картёжником Долохов оказался отважным партизаном, добрым человеком и любящим сыном.
Кроме того, я думаю, Толстой придавал слову "мир" ещё и другое значение, ведь под миром мы понимаем всё, что нас окружает, не даром, у нас в русском языке есть такое устойчивое словосочетание "весь мир" – Толстой гений, в романе отражён именно весь мир, целый срез той эпохи: отдельные люди, всех сословий: дворяне, крестьяне, крепостные, императоры, взаимоотношения между ними, их нравы и обычаи, чувства, да и сама природа, читая роман – просто погружаешься в ту эпоху.
Странно, только что перешел без проблем. Вкратце, там представлены сканы дореволюционных изданий, например, первое издание: типография Т. Рис, у Мясницких ворот, дом Воейкова, Москва, 1868-1869, сканы страниц словаря Даля с толкованием слов миръ и мiръ, ссылки на Брокгауза и Ефрона и другое. В общем, если интересно, в сети полно статей.
Я поставил +, потому что автора заминусили, словно он сам снимал эту хрень. Когда посмотрю полностью, обязательно отпишусь более внятно. такое впечатление, что на этом фильме деньги отмывали. Лишь бы снять и поскорее. Даже костюмы убивают наповал. Что это за снежное, расшитое чудо вместо мундира? Да Болконского бы под суд отдали, появись он в таком на балу. Только мундир или вицмундир. Никакого бланманже. Дамы в босоножках - вообще обалдели? Наполеон этот подвизается в реконструкторских баталиях где-то в Европе. Найду фото - выложу.
ну а духовность. Ну какая там духовность в кратком изложении романа? Там её нет, как нет и в предыдущей итальянской версии...
Ну сложно передать англичанину характеры русских дворян XIX века, которые всячески открещивались от своего происхождения и пытались быть похожи на французов но при этом перестали быть похожими и на тех и на других.
Это батенька такой винегрет, что только гениям типа С.Бондарчука по плечу. Но там и дело было государственной важности..
дешевая подделка, как минимум в переводе должно быть"War and world" т.к. там "мир" не в значении отсутствия разногласий, а в значении людей не задействованных в военных действиях. дальше читать не стал и смотреть не буду
Куда им до нашего Толстого, если на английский трудно даже слово "мир" адекватно перевести - это и peace, и world, и quiet, и system, и society.
Давайте отомстим:
Перерисуем "Мону Лизу" и перескажем Шекспира...
Не удивительно.Они перевели с русского "World and Peace",то есть "Война и мир",а у Толстого роман называется "Война и общество".
Тоже так считал, но вот нашел такую статью http://peace-and-world.narod.ru/http://peace-and-world.narod.ru/
К сожалению,фишки не разрешают,опасная ссылка.
Вкратце,там оспаривается факт что "мир",где "и"с точкой, не означает "общество"?
Я думаю, что Толстой называя так роман имел ввиду все значения слова "мир" описание военных действий и мирного времени в романе занимает примерно одинаковое количество текста, т.е. Толстой действительно описывал и мирное и военное время, также под миром, он конечно же понимал и само общество - повествование начинается в мирное время, герои романа прорисованы отчётливо и им даны акценты: добрый, злой, наивный, циник и т.д., всё вроде просто, но во время войны все они меняется и герои романа в конце совершенно не такие какие были в начале, Толстой показал, что с человеком делает война и какая война всё таки страшная вещь. Например: показанный в начале романа циником, кутилой и картёжником Долохов оказался отважным партизаном, добрым человеком и любящим сыном.
Кроме того, я думаю, Толстой придавал слову "мир" ещё и другое значение, ведь под миром мы понимаем всё, что нас окружает, не даром, у нас в русском языке есть такое устойчивое словосочетание "весь мир" – Толстой гений, в романе отражён именно весь мир, целый срез той эпохи: отдельные люди, всех сословий: дворяне, крестьяне, крепостные, императоры, взаимоотношения между ними, их нравы и обычаи, чувства, да и сама природа, читая роман – просто погружаешься в ту эпоху.
спасибо,почитаю.
И ради чего все это? Зачем, спрашивается, искусство превращать в зрелище...
Я поставил +, потому что автора заминусили, словно он сам снимал эту хрень. Когда посмотрю полностью, обязательно отпишусь более внятно. такое впечатление, что на этом фильме деньги отмывали. Лишь бы снять и поскорее. Даже костюмы убивают наповал. Что это за снежное, расшитое чудо вместо мундира? Да Болконского бы под суд отдали, появись он в таком на балу. Только мундир или вицмундир. Никакого бланманже. Дамы в босоножках - вообще обалдели? Наполеон этот подвизается в реконструкторских баталиях где-то в Европе. Найду фото - выложу.
ну а духовность. Ну какая там духовность в кратком изложении романа? Там её нет, как нет и в предыдущей итальянской версии...
На 100% соглашусь с Йожык и Сауфату Паениу, хоть и производство ВВС, а штампы голливудские. Вот не удивлюсь, что так и будет
Афроамериканцев не вижу. Это ДИСКРИМИНАЦИЯ!!
Положительную гей-пару, поди введут, чтобы, значит все толерантно смотрелось.
Ну сложно передать англичанину характеры русских дворян XIX века, которые всячески открещивались от своего происхождения и пытались быть похожи на французов но при этом перестали быть похожими и на тех и на других.
Это батенька такой винегрет, что только гениям типа С.Бондарчука по плечу. Но там и дело было государственной важности..