Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
0
Берегись автомобиля - Uncommon Thief.
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
0
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country.
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
0
Иваново детство - My Name is Ivan.
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
0
Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies.
Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
0
Морозко - Jack Frost.
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
0
Служебный роман – Office romance.
«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
0
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
0
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends.
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
0
Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future.
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
0
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse.
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
По сравнению с тем, как у нас переводят их названия - тут вообще всё неплохо. Верно подметили во многих комментариях - названия фильма должны быть понятны и привлекательны для потенциального зрителя. "Берегись Автомобиля" - отсылка к табличкам на выездах из дворов. "Кавказская Пленница" вообще отсылка к лермонтовскому "Кавказскому Пленнику" неизвестному англоязычной публике и т.д.
вы немецких переводчиков не видели. в последнее время англоязычные названия вообще не переводят, а уж если переведут, так забубенят что-нибудь свое, из одного слова фразу из пяти сделают
Это не вольный непрофессиональный перевод - а хорошо просчитанный ход, подстраивающий название оптимально для страны.
В то, что в разных странах с одним и тем же языком одновременно иногда в прокат фильм выходит совершенно под разными названиями - это вам как?
А с идиоматическими выражениями вообще без подмены на аналог не поймут.
Очень многие фильмы переводятся на другие языки не совсем дословно. Это во всем мире так. И не переводчики это решают, а скорее маркетологи. По сути выбирают название, которое у них в стане будет лучше восприниматься
Ну, Бавария - это совсем особая тема, для них все,что севернее их границы - Пруссия, а пруссаки для них хуже турок и негров. Был у меня один коллега из баварского Альгоя, от него узнал, что бавария - это "etwas besseres Deutschland". На севере, а тем более в Ruhrgebiet на эту тему действительно не заморачиваются, но там и диалекты быстрее вымирают, чем на юге.
Ещё бы. С чего бы им считать северян роднёй? - они-то даже в 30-40е годы, не смотря на пропаганду знали, что Лаба не немецкая река и живёт вдоль неё всякая помесь несусветная.
Тогда уж: Ich bin Ausländer und spreche nicht gut Deutsch. Или, что бы уж совсем нормально звучало для немцев: Ich bin Ausländer und nicht Deutsch sprechen.
Честно говоря, не смотря на свои корни и я по немецки шпрехаю только на уровне чтобы голодным не остаться и переночевать найти)))
А вот эти все нюансы на счёт "ищ/их" и прочего произношения мозг выносят напрочь!
Die hard это идиома. Означает она упорный, несгибаемый, твердолобый. В общем то можно было как то так и перевести: Брюс Уиллис в фильме Несгибаемый.
При этом самая близкая по смыслу идиома в русском языке это как раз таки "крепкий орешек". При переводе сохранили и смысл и факт использования идиомы.
Это называется "локализация". Главное, чтобы зритель на кино сходил, а насколько точно переведено название - вообще пох.
Конек-горбунок - это horse with osteohondrose. Фотку прикрепить не могу - кармы не хватает (((
"в США перевели как «Они сражались за свою страну»."
А хли, у этих европейских иммигрантов родины нет.
Запомнился фильм с Ван Дамом, назывался Double Team, а у нас перевели Колония.
Стариной повеяло.. каждый год подобный пост наблюдается)
По сравнению с тем, как у нас переводят их названия - тут вообще всё неплохо. Верно подметили во многих комментариях - названия фильма должны быть понятны и привлекательны для потенциального зрителя. "Берегись Автомобиля" - отсылка к табличкам на выездах из дворов. "Кавказская Пленница" вообще отсылка к лермонтовскому "Кавказскому Пленнику" неизвестному англоязычной публике и т.д.
у русских переводчиков вообще особый дар не русские названия фильмов переводить
вы немецких переводчиков не видели. в последнее время англоязычные названия вообще не переводят, а уж если переведут, так забубенят что-нибудь свое, из одного слова фразу из пяти сделают
Это не вольный непрофессиональный перевод - а хорошо просчитанный ход, подстраивающий название оптимально для страны.
В то, что в разных странах с одним и тем же языком одновременно иногда в прокат фильм выходит совершенно под разными названиями - это вам как?
А с идиоматическими выражениями вообще без подмены на аналог не поймут.
Очень многие фильмы переводятся на другие языки не совсем дословно. Это во всем мире так. И не переводчики это решают, а скорее маркетологи. По сути выбирают название, которое у них в стане будет лучше восприниматься
Так-то оно так. С названиями еще можно понять.
Я к примеру часто встречаюсь с дословным переводом имён в озвучке. Это уже ни в какие ворота.
"Они сражались за свою страну" - ну да, где американцы и где само понятие Родина!
Ну, Бавария - это совсем особая тема, для них все,что севернее их границы - Пруссия, а пруссаки для них хуже турок и негров. Был у меня один коллега из баварского Альгоя, от него узнал, что бавария - это "etwas besseres Deutschland". На севере, а тем более в Ruhrgebiet на эту тему действительно не заморачиваются, но там и диалекты быстрее вымирают, чем на юге.
Ещё бы. С чего бы им считать северян роднёй? - они-то даже в 30-40е годы, не смотря на пропаганду знали, что Лаба не немецкая река и живёт вдоль неё всякая помесь несусветная.
nach meinem Sprachgefühl
Isch bin Auslenda und spreche nicht gut Deutsch
Тогда уж: Ich bin Ausländer und spreche nicht gut Deutsch. Или, что бы уж совсем нормально звучало для немцев: Ich bin Ausländer und nicht Deutsch sprechen.
Честно говоря, не смотря на свои корни и я по немецки шпрехаю только на уровне чтобы голодным не остаться и переночевать найти)))
А вот эти все нюансы на счёт "ищ/их" и прочего произношения мозг выносят напрочь!
Скудный конченный английский язык.
Половина букв отсутствует…
Ну у нас тоже "Крепкий орешек" , неправильно перевели ! На самом деле , это "Умри тяжело" .
Изменили название точнее. У нас так с каждым вторым зарубежным фильмом
Die hard это идиома. Означает она упорный, несгибаемый, твердолобый. В общем то можно было как то так и перевести: Брюс Уиллис в фильме Несгибаемый.
При этом самая близкая по смыслу идиома в русском языке это как раз таки "крепкий орешек". При переводе сохранили и смысл и факт использования идиомы.
И аллюзия на наш фильм
Чет я не уверен, что это иностранцы переводили.
Dr. Pillman убил
евреи они такие евреи