Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
0
Берегись автомобиля - Uncommon Thief.
Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
0
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country.
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
0
Иваново детство - My Name is Ivan.
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».
0
Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies.
Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
0
Морозко - Jack Frost.
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки.
В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
0
Служебный роман – Office romance.
«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
0
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
0
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends.
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
0
Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future.
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
0
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse.
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
По сравнению с тем, как у нас переводят их названия - тут вообще всё неплохо. Верно подметили во многих комментариях - названия фильма должны быть понятны и привлекательны для потенциального зрителя. "Берегись Автомобиля" - отсылка к табличкам на выездах из дворов. "Кавказская Пленница" вообще отсылка к лермонтовскому "Кавказскому Пленнику" неизвестному англоязычной публике и т.д.
вы немецких переводчиков не видели. в последнее время англоязычные названия вообще не переводят, а уж если переведут, так забубенят что-нибудь свое, из одного слова фразу из пяти сделают
Это не вольный непрофессиональный перевод - а хорошо просчитанный ход, подстраивающий название оптимально для страны.
В то, что в разных странах с одним и тем же языком одновременно иногда в прокат фильм выходит совершенно под разными названиями - это вам как?
А с идиоматическими выражениями вообще без подмены на аналог не поймут.
Очень многие фильмы переводятся на другие языки не совсем дословно. Это во всем мире так. И не переводчики это решают, а скорее маркетологи. По сути выбирают название, которое у них в стане будет лучше восприниматься
10 лет назад
»
Улыбайтесь, это всех раздражает)))!
Смотрите на ИМДБ: http://www.imdb.com/title/tt0073488/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akashttp://www.imdb.com/title/tt0073488/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas
В Штатах фильм шел как "They Fought for the Motherland".
"They fought for their country" - это английский перевод для мирового показа, небось в Госкино и переводили.
Боюсь показаться занудой, но по вашей ссылке "They Fought for the Motherland" значится под графой "Also Known As", т.е. - "также известен как", рядом с русским названием, написанным латиницей - "Oni srazhalis za rodinu". А в графе "World-wide (English title)" значится именно "They Fought for Their Country". Там-же ещё более весёлое название в немецком прокате - "Sie kämpfen für die Heimat" - "Они воюют за ДОМА"!
Может я конечно чего и недопонимаю.
Учился в школе... лет много назад.
Хайматштадт - родной город. Аналогия, ё... То берёзка... то рябина... куст ракиты над рекой...
В общем, остались воспоминания на уровне допроса пленных...
Heimatland ist ein Synonym der Wörter Vaterland und Heimat (laut Duden). Die Begriffe (besonders Vaterland werden aktuell nicht oft benutzt wegen bekannten Assotiationen mit NS-Vergangenheit. Nur in der Nazi-Szene finden sie reguläre Verwendeng :)
Ох! Мой дед конечно немец, но...
В том-то и дело, что оба эти слова - СИНОНИМЫ! В том числе и непосредственно нашего слова РОДИНА. Но, корни-то у них РАЗНЫЕ. А соответственно и внутренняя энергетика. Для немца Родина - это то место, где стоит его дом, изначально. Да, сейчас немцы могут (и ДОЛЖНЫ) всю свою страну называть "страной домов", что бы не вызывать ассоциации с нацизмом. Но, один хрен, для баварца "страной домов" будет в первую очередь Бавария. А вся Германия для него - отечество!
У русских (а тем более у советских) людей понятие РОДИНА, имеет более широкое значение - это прежде всего ВСЯ Россия! И у каждого при этом есть ещё и своя малая Родина - место, где он родился.
Вот и получается, что немецкое название фильма - "Sie kämpfen für die Heimat" - вполне можно понять так, что люди, которые там показаны, воюют непосредственно за то место, где живут. Просто, название фильма переведено максимально политкоректно, но уж лучше бы они вместо "Heimat" применили слово "Vaterland".
О! Завидую памяти!
У меня школьные знания как-то не очень в голове задержались(((
А про "родная сторона" я в ответе камраду Kir Kir развёрнуто изложил.
В чем-то Вы конечно правы, Lokalpatriotismus в Германии развит гораздо сильнее, чем в России, но тем не менее... Слово Heim в современном стандартном немецком (в отличие от английского родственного по происхождению home)означает не совсем "дом". Или совсем не "дом". Для этого есть слово Haus. В качестве примера приведу следующие понятия: Hausnummer, Hausbau, Hauswand, Haustür, Hausordnung, "ich gehe nach Hause" und so weiter. Слово Heim, напротив, используется как "убежище", "пристанище" или "домашний очаг". Примеры - "mein liebes Heim", Flüchtlingsheim, Tierheim, Studentenwohnheim usw. Поэтому понятие Heimat относится не к дому, как зданию, а скорее к родному очагу. Примеры - Heimatliebe, Heimweh, heimatlos. И появились эти понятия достаточно давно, во всяком случае поселок основанный в 1919-м году на окраине г. Эссена для возвращавшихся с войны ветеранов (Heimkehrer) назвали "Heimatdank" (благодарность от Родины). В соседнем Мюльхайме на год раньше был основан поселок Heimaterde (родная земля). И все это было до Гитлера. И кстати, девиз нацистов "Verliebt sei in deine Heimat" появился еще до Entnazifizierug
Чёрт возьми, вот оно! - то определение, которое у меня "в голове вертелось", но "на язык так и не пришло" - "домашний очаг"! Спасибо!
Безусловно, это понятие имеет достаточно глубокие исторические корни. Но, решающее значение оно потеряло после объединения Германии в конце 19 века. Немцам просто необходимо было подобрать термин для новой единой нации. И вот тут как раз больше подходят именно слова отчизна и отечество - vaterland - оно по своей сути более националистично. Отец, это тот человек, по которому в патриархальном обществе даётся фамилия и все "бонусы" с ней связанные. В том числе и национальность. Т.е. - Отчизна, это определение более подходящее для мононационального общества (либо, общества желающего таковым казаться). Поэтому Гитлеровская пропаганда делала упор именно на него и слегка дискредитировала само слово.
В России же, ситуация немного иная. Наша страна уже давно и прочно является "плавильней народов" - огромной многонациональной и многоконфессиональной теллурократической империей, и нам просто жизненно необходимо было иметь некую объединяющую идеологию. Вот мы её и выработали - у нас есть РОДИНА МАТЬ! И именно за неё наши предки отдавали свои жизни, вне зависимости от того, где на её территории они родились и в какого бога верят. Ни у одного другого народа этого просто нет, ибо нет условий для укоренения в голове подобной идеологии.
К сожалению, сейчас и у нас идёт некое размытие этого светлого образа.
ну... может конечно быть, перевод - дело во многом субъективное, но nach mein Sprachgefühl, к понятию Родина ближе всего стоит понятие Heimat. Vaterland даже в смысле словоообразования практически идентично слову отечество, а не родина. И, если судить по печатым усточникам, в этос смысле его активно использовали и до, и после 1871 г. А вообще, спор ни о чем, у каждого свои ощущения и своя правда.
Это точно - субъективное.
Это как, в разговоре с русскоговорящими жителями США - они хоть и стараются на наш манер называть свою страну, но постепенно понимаешь, что имеют- то они ввиду скорее "союз государств Америки" зачастую.
Так и Heimat по смыслу скорее ближе будет к нашему понятию "малая Родина". Тут есть своя тонкость то-же. Для моей немецкой родни (той, что всегда в Германии жила, а не репатриировалась туда после развала Союза) "Хеймат-ом" всегда было "Свободное государство Бавария" (Freistaat Bayern - именно в таком толковании), а уж вся Германия - именно "Фатерленд". А вот моя бывшая супруга - уроженка "свободного и ганзейского города" Гамбург - особой разницы между всеми определениями никогда не делала.
Я когда пытался этот - извините меня товарищи немцы - жуткий язык выучить, всю свою родню напрягал не по детски. Но... у них там до сих пор каждая "земля" говорит на своём языке. Короче - та ещё неразбериха. Так что, действительно - спор ни о чём)))
Ну, Бавария - это совсем особая тема, для них все,что севернее их границы - Пруссия, а пруссаки для них хуже турок и негров. Был у меня один коллега из баварского Альгоя, от него узнал, что бавария - это "etwas besseres Deutschland". На севере, а тем более в Ruhrgebiet на эту тему действительно не заморачиваются, но там и диалекты быстрее вымирают, чем на юге.
Ещё бы. С чего бы им считать северян роднёй? - они-то даже в 30-40е годы, не смотря на пропаганду знали, что Лаба не немецкая река и живёт вдоль неё всякая помесь несусветная.
Тогда уж: Ich bin Ausländer und spreche nicht gut Deutsch. Или, что бы уж совсем нормально звучало для немцев: Ich bin Ausländer und nicht Deutsch sprechen.
Честно говоря, не смотря на свои корни и я по немецки шпрехаю только на уровне чтобы голодным не остаться и переночевать найти)))
А вот эти все нюансы на счёт "ищ/их" и прочего произношения мозг выносят напрочь!
Die hard это идиома. Означает она упорный, несгибаемый, твердолобый. В общем то можно было как то так и перевести: Брюс Уиллис в фильме Несгибаемый.
При этом самая близкая по смыслу идиома в русском языке это как раз таки "крепкий орешек". При переводе сохранили и смысл и факт использования идиомы.
Это называется "локализация". Главное, чтобы зритель на кино сходил, а насколько точно переведено название - вообще пох.
Конек-горбунок - это horse with osteohondrose. Фотку прикрепить не могу - кармы не хватает (((
"в США перевели как «Они сражались за свою страну»."
А хли, у этих европейских иммигрантов родины нет.
Запомнился фильм с Ван Дамом, назывался Double Team, а у нас перевели Колония.
Стариной повеяло.. каждый год подобный пост наблюдается)
По сравнению с тем, как у нас переводят их названия - тут вообще всё неплохо. Верно подметили во многих комментариях - названия фильма должны быть понятны и привлекательны для потенциального зрителя. "Берегись Автомобиля" - отсылка к табличкам на выездах из дворов. "Кавказская Пленница" вообще отсылка к лермонтовскому "Кавказскому Пленнику" неизвестному англоязычной публике и т.д.
у русских переводчиков вообще особый дар не русские названия фильмов переводить
вы немецких переводчиков не видели. в последнее время англоязычные названия вообще не переводят, а уж если переведут, так забубенят что-нибудь свое, из одного слова фразу из пяти сделают
Это не вольный непрофессиональный перевод - а хорошо просчитанный ход, подстраивающий название оптимально для страны.
В то, что в разных странах с одним и тем же языком одновременно иногда в прокат фильм выходит совершенно под разными названиями - это вам как?
А с идиоматическими выражениями вообще без подмены на аналог не поймут.
Очень многие фильмы переводятся на другие языки не совсем дословно. Это во всем мире так. И не переводчики это решают, а скорее маркетологи. По сути выбирают название, которое у них в стане будет лучше восприниматься
Так-то оно так. С названиями еще можно понять.
Я к примеру часто встречаюсь с дословным переводом имён в озвучке. Это уже ни в какие ворота.
"Они сражались за свою страну" - ну да, где американцы и где само понятие Родина!
Смотрите на ИМДБ: http://www.imdb.com/title/tt0073488/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akashttp://www.imdb.com/title/tt0073488/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas
В Штатах фильм шел как "They Fought for the Motherland".
"They fought for their country" - это английский перевод для мирового показа, небось в Госкино и переводили.
Боюсь показаться занудой, но по вашей ссылке "They Fought for the Motherland" значится под графой "Also Known As", т.е. - "также известен как", рядом с русским названием, написанным латиницей - "Oni srazhalis za rodinu". А в графе "World-wide (English title)" значится именно "They Fought for Their Country". Там-же ещё более весёлое название в немецком прокате - "Sie kämpfen für die Heimat" - "Они воюют за ДОМА"!
Может я конечно чего и недопонимаю.
Heimat по-немецки, как раз таки Родина
Угум. А так-же "отечество" и "отчизна". Всё то-же, что и "vaterland". Немецкий язык, он такой немецкий, а русские переводчики такие дословные. Угум.
Vaterland - это отчизна, а Heimat - именно родина. А дома по-немецки - Häuser.
Ок.Знатокам - респект!
Тогда на вскидку переведите мне корректно слово "heimatland".
На кинофестивале в Чикаго в 1975м фильм шел под названием "They fought for their Motherland":
http://old.chicagofilmfestival.com/history/movies/?festival=ciff_1975http://old.chicagofilmfestival.com/history/movies/?festival=ciff_1975
Кроме этого показа он в прокате в США больше не шел.
Так что английское название для всемирного проката сочинял кто-то другой, типа Гоcкино СССР.
Родная сторона ;-)
Гугл рулит?)))
Учился в школе... лет много назад.
Хайматштадт - родной город. Аналогия, ё... То берёзка... то рябина... куст ракиты над рекой...
В общем, остались воспоминания на уровне допроса пленных...
Heimatland ist ein Synonym der Wörter Vaterland und Heimat (laut Duden). Die Begriffe (besonders Vaterland werden aktuell nicht oft benutzt wegen bekannten Assotiationen mit NS-Vergangenheit. Nur in der Nazi-Szene finden sie reguläre Verwendeng :)
Ох! Мой дед конечно немец, но...
В том-то и дело, что оба эти слова - СИНОНИМЫ! В том числе и непосредственно нашего слова РОДИНА. Но, корни-то у них РАЗНЫЕ. А соответственно и внутренняя энергетика. Для немца Родина - это то место, где стоит его дом, изначально. Да, сейчас немцы могут (и ДОЛЖНЫ) всю свою страну называть "страной домов", что бы не вызывать ассоциации с нацизмом. Но, один хрен, для баварца "страной домов" будет в первую очередь Бавария. А вся Германия для него - отечество!
У русских (а тем более у советских) людей понятие РОДИНА, имеет более широкое значение - это прежде всего ВСЯ Россия! И у каждого при этом есть ещё и своя малая Родина - место, где он родился.
Вот и получается, что немецкое название фильма - "Sie kämpfen für die Heimat" - вполне можно понять так, что люди, которые там показаны, воюют непосредственно за то место, где живут. Просто, название фильма переведено максимально политкоректно, но уж лучше бы они вместо "Heimat" применили слово "Vaterland".
О! Завидую памяти!
У меня школьные знания как-то не очень в голове задержались(((
А про "родная сторона" я в ответе камраду Kir Kir развёрнуто изложил.
В чем-то Вы конечно правы, Lokalpatriotismus в Германии развит гораздо сильнее, чем в России, но тем не менее... Слово Heim в современном стандартном немецком (в отличие от английского родственного по происхождению home)означает не совсем "дом". Или совсем не "дом". Для этого есть слово Haus. В качестве примера приведу следующие понятия: Hausnummer, Hausbau, Hauswand, Haustür, Hausordnung, "ich gehe nach Hause" und so weiter. Слово Heim, напротив, используется как "убежище", "пристанище" или "домашний очаг". Примеры - "mein liebes Heim", Flüchtlingsheim, Tierheim, Studentenwohnheim usw. Поэтому понятие Heimat относится не к дому, как зданию, а скорее к родному очагу. Примеры - Heimatliebe, Heimweh, heimatlos. И появились эти понятия достаточно давно, во всяком случае поселок основанный в 1919-м году на окраине г. Эссена для возвращавшихся с войны ветеранов (Heimkehrer) назвали "Heimatdank" (благодарность от Родины). В соседнем Мюльхайме на год раньше был основан поселок Heimaterde (родная земля). И все это было до Гитлера. И кстати, девиз нацистов "Verliebt sei in deine Heimat" появился еще до Entnazifizierug
Чёрт возьми, вот оно! - то определение, которое у меня "в голове вертелось", но "на язык так и не пришло" - "домашний очаг"! Спасибо!
Безусловно, это понятие имеет достаточно глубокие исторические корни. Но, решающее значение оно потеряло после объединения Германии в конце 19 века. Немцам просто необходимо было подобрать термин для новой единой нации. И вот тут как раз больше подходят именно слова отчизна и отечество - vaterland - оно по своей сути более националистично. Отец, это тот человек, по которому в патриархальном обществе даётся фамилия и все "бонусы" с ней связанные. В том числе и национальность. Т.е. - Отчизна, это определение более подходящее для мононационального общества (либо, общества желающего таковым казаться). Поэтому Гитлеровская пропаганда делала упор именно на него и слегка дискредитировала само слово.
В России же, ситуация немного иная. Наша страна уже давно и прочно является "плавильней народов" - огромной многонациональной и многоконфессиональной теллурократической империей, и нам просто жизненно необходимо было иметь некую объединяющую идеологию. Вот мы её и выработали - у нас есть РОДИНА МАТЬ! И именно за неё наши предки отдавали свои жизни, вне зависимости от того, где на её территории они родились и в какого бога верят. Ни у одного другого народа этого просто нет, ибо нет условий для укоренения в голове подобной идеологии.
К сожалению, сейчас и у нас идёт некое размытие этого светлого образа.
ну... может конечно быть, перевод - дело во многом субъективное, но nach mein Sprachgefühl, к понятию Родина ближе всего стоит понятие Heimat. Vaterland даже в смысле словоообразования практически идентично слову отечество, а не родина. И, если судить по печатым усточникам, в этос смысле его активно использовали и до, и после 1871 г. А вообще, спор ни о чем, у каждого свои ощущения и своя правда.
Это точно - субъективное.
Это как, в разговоре с русскоговорящими жителями США - они хоть и стараются на наш манер называть свою страну, но постепенно понимаешь, что имеют- то они ввиду скорее "союз государств Америки" зачастую.
Так и Heimat по смыслу скорее ближе будет к нашему понятию "малая Родина". Тут есть своя тонкость то-же. Для моей немецкой родни (той, что всегда в Германии жила, а не репатриировалась туда после развала Союза) "Хеймат-ом" всегда было "Свободное государство Бавария" (Freistaat Bayern - именно в таком толковании), а уж вся Германия - именно "Фатерленд". А вот моя бывшая супруга - уроженка "свободного и ганзейского города" Гамбург - особой разницы между всеми определениями никогда не делала.
Я когда пытался этот - извините меня товарищи немцы - жуткий язык выучить, всю свою родню напрягал не по детски. Но... у них там до сих пор каждая "земля" говорит на своём языке. Короче - та ещё неразбериха. Так что, действительно - спор ни о чём)))
Ну, Бавария - это совсем особая тема, для них все,что севернее их границы - Пруссия, а пруссаки для них хуже турок и негров. Был у меня один коллега из баварского Альгоя, от него узнал, что бавария - это "etwas besseres Deutschland". На севере, а тем более в Ruhrgebiet на эту тему действительно не заморачиваются, но там и диалекты быстрее вымирают, чем на юге.
Ещё бы. С чего бы им считать северян роднёй? - они-то даже в 30-40е годы, не смотря на пропаганду знали, что Лаба не немецкая река и живёт вдоль неё всякая помесь несусветная.
nach meinem Sprachgefühl
Isch bin Auslenda und spreche nicht gut Deutsch
Тогда уж: Ich bin Ausländer und spreche nicht gut Deutsch. Или, что бы уж совсем нормально звучало для немцев: Ich bin Ausländer und nicht Deutsch sprechen.
Честно говоря, не смотря на свои корни и я по немецки шпрехаю только на уровне чтобы голодным не остаться и переночевать найти)))
А вот эти все нюансы на счёт "ищ/их" и прочего произношения мозг выносят напрочь!
Скудный конченный английский язык.
Половина букв отсутствует…
Ну у нас тоже "Крепкий орешек" , неправильно перевели ! На самом деле , это "Умри тяжело" .
Изменили название точнее. У нас так с каждым вторым зарубежным фильмом
Die hard это идиома. Означает она упорный, несгибаемый, твердолобый. В общем то можно было как то так и перевести: Брюс Уиллис в фильме Несгибаемый.
При этом самая близкая по смыслу идиома в русском языке это как раз таки "крепкий орешек". При переводе сохранили и смысл и факт использования идиомы.
И аллюзия на наш фильм
Чет я не уверен, что это иностранцы переводили.
Dr. Pillman убил
евреи они такие евреи