15k
10 лет назад · 2 фото · 39411 просмотров · 68 комментариев
Один американский мальчик решил попросить клюшку у российского хоккеиста Артемия Панарина, выступающего за клуб "Чикаго Блэкхокс". Для этого, он составил послание к спортсмену и с помощью гугл-переводчика перевел его на русский язык.
Ну так пацаненку перепала палка или как?
какое слово перевелось как :хлеб?
бред)
Это прозвище его в команде.(Что-то типа того)
Скорее всего пацан написал Mr. Panarin и бросил в автоперевод. А "pan" по-испански хлеб. Вот и получилась дикая смесь на спэнглише.
У него прозвище в НХЛ Breadman,типо человек-хлеб.Поэтому так и написал)
Паренек молодец, постарался, проявил уважение и написал на родном языке хокейиста. Надеюсь хокейист оценил это и все-таки исполнил прозьбу ребенка
Хорошо попроЗил
надо было этому ушлёпку палкой дать
Последнее доставило!!!
Напомнило прикол с Баша:
xxx: Вот что за люди.
xxx: Иду вчера домой с универа, подходит ко мне мужик с картой Москвы, по виду турист, и на ломаном русском мне объявляет "иди [мат]" и пальцем в карту тычет!
xxx: Научили, мудаки
yyy: а может быть он тебе путь показывал?
ниче, на алиэкспрессе так же общаешься, даже еще круче. Продаван с китайского на английский, потом с кривого английского на еще кривее русский. И наоборот
Ну надо дать мальчику клюшку. Старался.
В итоге парню подарил Панара клюшку?)))
малой - молодец.
и не виноват он, что гугл подставщик.
да конечно молодец, ты прикинь как он старался рисуя чужие буквы кириллицы, по любому клюшку заслужил!
иногда ради такой перевод можно и по морду получит ...
хлеб всему голова!
пацан старался)) палку человека-хлеба то получил?))))
Скоро весь мир будет учить русский язык!
скорее всего изначальный текст выглядил так:
Breadman, can I please have your stick?
I'm a huge fan. Thanks!
у изобретателей хоккея (не америкосы) нет слова для клюшки. Её называют хоккейной палкой, ну или просто палкой.
Хорошо хоть джойстик и дилдо не одно и то же))
Дилдо - это наконечник на ручке КПП ))
Помнится, когда Стилус был ещё молодым, мы проверяли его, переводя поговорки с русского на английский, а потом обратно. Один перл до сих пор забыть не могу: поговорка "дух крепок, плоть слаба" превратилась в "спирт крепок, мясо протухло" )))
Этот баян появился в Стенфордской лаборатории не только до "Стилуса", но и до персоналки.
Гугл форева!!