По-моему, этот диалог невозможно перевести на другой язык, не потеряв главного смысла. Я пробовал это сделать с моими коллегами-канадцами... Увы, меня никто не понял.
Я примерно так в Иране был... Охранял границу в горах, началась метель в общем заблудились, а к утру успокоилась метель, а мы в Иране... бегом на родину..
Автор, диалог прекрасный и глубокий, хорошо известный. Но зачем выдумывать про проблемы с переводом? Пракрасно все переводится и все все правильно понимают.
Спрашивают немца:
- На какой машине в магазин ездите?
- На BMW
- А за границу?
- Ну за границу на Мерседесе.
Спрашивают фрацуза:
- На какой машине в магазин ездите?
- на Renault!
- А за границу?
- За границу на Peugeot!
Тогда спрашивают советского:
- На какой машине в магазин ездите?
- На троллейбусе!
- А за границу?
- А мы за границу не ездим!
- Ну а если нужно?
- А нам не нужно!
- Ну а если В-О-О-О-О-Т так нужно?
- Да не нужно нам!
- Ну а если В-О-О-О-О-О-О-О-О-О-Т так по горло нужно?
- Ну если В-О-О-О-О-О-О-О-О-О-Т так по горло нужно, тогда на танке!
"По-моему, этот диалог невозможно перевести на другой язык, не потеряв главного смысла"?
А в чем тут тот тонкий не переводимый ни на один другой язык смысл??
Хороший, собирательный образ.
Поэтому тоже самое можно сказать по украински:
– Ви були за кордоном?
– В Берліні, Празі.
– Ви їздили туди по службових справах?
– Я не їздив, я пішки.
– В якості туриста?
– Ні, в піхоті.
По казахски?
– Сіз шет елде?
– Берлинде, Прагада.
– Сіз сонда ағылып, қызметтік істері бойынша?
– Мен бардым, мен жаяу.
– Турист ретінде ме?
– Жоқ, жаяу әскерлері.
По таджикски?
– Шумо буданд, дар хориҷа?
– Дар шаҳри Берлин, дар Прага.
– Шумо нишон дод ҷо бо служебным корњои?
– Ман аз сафар, ман пиеда.
– Ҳамчун як backpacker?
– Не, дар пехоте.
И так ещё 150 раз минимум по количеству национальностей СССР, защищавших Отечество. Вечная память!
Всем мира, добра и здоровья! С наступающим праздником!
Автора не поняли видимо потому, что он либо не вполне хорошо знает английский , либо у него просто нет опыта общения в Канаде. Надо понимать, как мыслят иностранцы и какие знания у них есть в голове, и тогда перевести можно абсолютно все, даже фразу один х.у.й - п.и.з.д.а. - we're f.u.cked any f.u.cking way
Я примерно так в Иране был... Охранял границу в горах, началась метель в общем заблудились, а к утру успокоилась метель, а мы в Иране... бегом на родину..
Автор, диалог прекрасный и глубокий, хорошо известный. Но зачем выдумывать про проблемы с переводом? Пракрасно все переводится и все все правильно понимают.
Поднятие самооценки за счет предыдущих поколений.
А мой батя на танке в Берлине был. Командир танка, хотя в армию в 1938 пошел в погранцы.
Спрашивают немца:
- На какой машине в магазин ездите?
- На BMW
- А за границу?
- Ну за границу на Мерседесе.
Спрашивают фрацуза:
- На какой машине в магазин ездите?
- на Renault!
- А за границу?
- За границу на Peugeot!
Тогда спрашивают советского:
- На какой машине в магазин ездите?
- На троллейбусе!
- А за границу?
- А мы за границу не ездим!
- Ну а если нужно?
- А нам не нужно!
- Ну а если В-О-О-О-О-Т так нужно?
- Да не нужно нам!
- Ну а если В-О-О-О-О-О-О-О-О-О-Т так по горло нужно?
- Ну если В-О-О-О-О-О-О-О-О-О-Т так по горло нужно, тогда на танке!
"По-моему, этот диалог невозможно перевести на другой язык, не потеряв главного смысла"?
А в чем тут тот тонкий не переводимый ни на один другой язык смысл??
Поэтому тоже самое можно сказать по украински:
– Ви були за кордоном?
– В Берліні, Празі.
– Ви їздили туди по службових справах?
– Я не їздив, я пішки.
– В якості туриста?
– Ні, в піхоті.
По казахски?
– Сіз шет елде?
– Берлинде, Прагада.
– Сіз сонда ағылып, қызметтік істері бойынша?
– Мен бардым, мен жаяу.
– Турист ретінде ме?
– Жоқ, жаяу әскерлері.
По таджикски?
– Шумо буданд, дар хориҷа?
– Дар шаҳри Берлин, дар Прага.
– Шумо нишон дод ҷо бо служебным корњои?
– Ман аз сафар, ман пиеда.
– Ҳамчун як backpacker?
– Не, дар пехоте.
И так ещё 150 раз минимум по количеству национальностей СССР, защищавших Отечество. Вечная память!
Всем мира, добра и здоровья! С наступающим праздником!
Амансыз ба!Қазақша қайдан білесіз?
Мой дед прошел тем же маршрутом!
Евгений Леонов !!!
Мой дедушка тоже таким способом пол Европы прошёл.
И мой!
Мой на танке. До Праги.
А мой до Берлина на авто, и есть медали "За взятие Праги", "За оборону Кавказа".
Получается не пешком, то тем же маршрутом)))
кратко и ёмко!!!
Автора не поняли видимо потому, что он либо не вполне хорошо знает английский , либо у него просто нет опыта общения в Канаде. Надо понимать, как мыслят иностранцы и какие знания у них есть в голове, и тогда перевести можно абсолютно все, даже фразу один х.у.й - п.и.з.д.а. - we're f.u.cked any f.u.cking way