Володарский Леонид Вениаминович родился 20 мая 1950 года в Москве. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза. В совершенстве владеет четырьмя языками (английским, французским, итальянским, испанским).
Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов.
0
0
Широкую известность приобрёл в восьмидесятые годы XX века, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. В юности дважды сломал нос (авария и драка), из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу 100 человек из 100 крайне мала).
0
Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.
Особенность работы Володарского по его собственным высказываниям в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.
аж прослезился... детство вспомнил...
Ааа помню "У тебя мозги набекрень", дядька эпохи.
Алексей Михалёв - гений перевода комедий. Собираю диски с классическими комедиями 80-90-х годов, в его переводе.
За Михалева - всегда плюс! Гений!
Умнейший человек! Постоянно слушаю его передачи на радио "Говорит Москва". Долгих ему лет жизни!!!
Здоровья ему и долгих лет жизни.
Один из голосов целой эпохи в "нашей" киноиндустрии....
Как же иногда хочется посмотреть фильм с озвучкой 90-х
Спасибо дядя Лёня за наше счастливое детство!!!
У него фильм раньше идет чем нам показывают с его звуковой дорожкой
Македонский тоже великий полководец, а зачем же стулья ломать.
Гоголь - отличный писатель, но чего же второй том-то палить...