Для тех, кто любит выделяться из толпы, существует много способов. Один из самых простых –надеть что-то оригинальное. Ну хотя бы футболку с привлекающей внимание надписью на иностранном языке. Дешево и сердито. Проблема только в том, что иногда люди сталкиваются с трудностями перевода… и вот что из этого получается.
Буквально вчера встретила на улице даму предпенсионного возраста внушительной комплекции в скромной футболке с не менее строгой надписью на английском: "Да, жопа у меня хороша!" Перевела мужу, долго ржали.
Второй уже спрашивает, ловите перевод (перевел ближе к нашему жаргону, а не буквальный)
1. Лучше бы это было пиво
2. Обосри ладони (вместо хлопай в ладоши) снизу мелким шрифтом – громче!
3. Иди нах..й
4. Я шлюха
5. Кто бл..ть такой Иисус?
6. Анал
7. Слишком пьян, чтобы трахаться
8. Наслаждайтесь жизнью – делайте куни чаще
9. Да мне насрать
10. Стань дверью
11. Вагина
12. Обними – Ударь
13. Сука
14. Нюхание клея не сохранит семью
15. Шоколад, мать твою!
16. Думай меньше, тупи больше
17. Ниггер, лягушатник, [мат], макаронник, английская свинья, лесби, белый ублюдок, тупой ирландец
18. Она любит член, он любит член
19. Думаете, у меня клевые сиськи? Это вы еще мои яйца не видели
20. Мао Оба
21. Красота умирает в наркотической оргии со 100 мужиками
22. В свинье много-много кошек
23. А ты красивый, убей меня
24. Попробуй мою вкусную соленую говядинку
25. Привет учитель, доброе утрой и прощай
26. Бл..ть, бл..ть, еще 5 раз бл..ть
все таки, я считаю, wish you were beer, если уж действительно нормально перевести - жаль, что ТЫ не пиво. Откуда там взялось "это", если там написано "you" - непонятно. А если дословно - желаю (хотелось бы), чтобы ты был пивом.
Да ты прав, я пытался перевести так как эти фразы могли использоваться у нас, но тут и вправду, лучше наверное "Лучше бы ты была пивом" или твой вариант
Вроде как "&", но плохо видно. По смыслу мне кажется больше подходит.
Относительно 21 спорить не буду. На нули и правда похоже. Если же это слово "туалет", то эта фраза как и "Don't give a f*ck" дословно не переводится.
У меня футболка есть "your life sucks"
Буквально вчера встретила на улице даму предпенсионного возраста внушительной комплекции в скромной футболке с не менее строгой надписью на английском: "Да, жопа у меня хороша!" Перевела мужу, долго ржали.
Некоторыйе переведены не много не правильно, да и хрен с ним :)
как только стало можно заказать надписи на майку (начало 90-х), я заказал надпись very disgusting insect (очень отвратительное насекомое).
Аффтар рускага таже ни знаит.
прямо эксперты все; limey, dyke, honkie, ... - это вот прямо все знают (кстати, правильно автор перевел); поэтому надо к запятым придираться
Второй уже спрашивает, ловите перевод (перевел ближе к нашему жаргону, а не буквальный)
1. Лучше бы это было пиво
2. Обосри ладони (вместо хлопай в ладоши) снизу мелким шрифтом – громче!
3. Иди нах..й
4. Я шлюха
5. Кто бл..ть такой Иисус?
6. Анал
7. Слишком пьян, чтобы трахаться
8. Наслаждайтесь жизнью – делайте куни чаще
9. Да мне насрать
10. Стань дверью
11. Вагина
12. Обними – Ударь
13. Сука
14. Нюхание клея не сохранит семью
15. Шоколад, мать твою!
16. Думай меньше, тупи больше
17. Ниггер, лягушатник, [мат], макаронник, английская свинья, лесби, белый ублюдок, тупой ирландец
18. Она любит член, он любит член
19. Думаете, у меня клевые сиськи? Это вы еще мои яйца не видели
20. Мао Оба
21. Красота умирает в наркотической оргии со 100 мужиками
22. В свинье много-много кошек
23. А ты красивый, убей меня
24. Попробуй мою вкусную соленую говядинку
25. Привет учитель, доброе утрой и прощай
26. Бл..ть, бл..ть, еще 5 раз бл..ть
все таки, я считаю, wish you were beer, если уж действительно нормально перевести - жаль, что ТЫ не пиво. Откуда там взялось "это", если там написано "you" - непонятно. А если дословно - желаю (хотелось бы), чтобы ты был пивом.
Да ты прав, я пытался перевести так как эти фразы могли использоваться у нас, но тут и вправду, лучше наверное "Лучше бы ты была пивом" или твой вариант
Вроде как "&", но плохо видно. По смыслу мне кажется больше подходит.
Относительно 21 спорить не буду. На нули и правда похоже. Если же это слово "туалет", то эта фраза как и "Don't give a f*ck" дословно не переводится.
Год прошел, но отвечу - wish you were beer пародия на wish you were here . И дело не в правильном переводе. Я так думаю!
прошло 5 дней, но парирую: то что это пародия мы знаем, мы дискутировали о замене местоимения "это" на "ты", и да - я из лиги зануд
Ну и who the [мат] is jesus поклонники smokie должны оценить.
Какие трудности перевода? Это же стеб чистой воды. Где купить майку про пиво и crap your hands?
Перевод к некоторым картинкам не помешал-бы....
Плохо учился в школе?
Книги долой, нам ум не товарищ!
Долой институты, нам ум не товарищ, ёпта....