Автор, а чо ты так к слову DICK То привязался как школотрон. По английски слово "коктейль" пишется как cocktail и никто же не ржет и не глумит над этим
не за что. в этом посте автор прочитал немецкие слова по английски и перевел)) типа читаем Soccer - переводим как футбол. читаем по русски и получаем Соссер))) расшифровываем и получаем ...
Похожих примеров даже с родственными языками - уйма. В 1992, когда Укропия получила незалежнисть и началась тотальная украинизация , то начали менять названия и на машинах. Едет из Львова в Польшу фура, на борту большими буквами надпись "СІРКА" , т.е. сера. Польский таможенник её останавливает и требует эту надпись закрыть или закрасить, так как по польськи это означает 3.14зда. Представьте удивление поляков - полная машина такого счастья.
А ещё есть такое прекрасное немецкое слово "Mist", означающее ни что иное, как навоз. И поэтому я могу понять немцев, сдерживающих смех, когда кого-то называют не менее прекрасным английским "Mister"...
На самом деле слово изначально имело один смысл.В русском языке полно слов.которые имеют иносказательный смысл. прил.
толстый, жирный, полный, тучный
Dicke Schicht — толстый слой
густой, плотный, грубый, сырой, крупный, крутой
(dicht)
dickes Haar — густые волосы
вязкий
дебелый
теплый
распухший
опухший
Это перевод с немецкого. Смысл один и тот же.
Автор никаких слов кроме как "дик" и "кок" и не знает и не встречает, и вообще зациклен!Сама владею обеими языками, никогда не смущали эти слова.Впечатление, что автор-просто болен, поэтому-минус
Так это всегда так. Те кто владеет несколькими языками, не замечает ни чего смешного. Например Хаса́н Насралла́, звучит смешно, для "русскоязычного уха", хотя когда я услышал, мне не смешно было.
Автор, а чо ты так к слову DICK То привязался как школотрон. По английски слово "коктейль" пишется как cocktail и никто же не ржет и не глумит над этим
Так это вы претесь к немцам, а не они в других странах навязывают вам что-то.
кто это дерьмо плюсует?
КГ/АМ как говорится... деградация людей полнейшая, судя по контенту на фишках
автор ты дибил? Dick - толстый либо натуральный
Осел - Essel
не за что. в этом посте автор прочитал немецкие слова по английски и перевел)) типа читаем Soccer - переводим как футбол. читаем по русски и получаем Соссер))) расшифровываем и получаем ...
Он не просто дебил. Он - толстый дебил, в смысле полный.
БИОГАЗ - что не так?
Автор убейся!Там никто на это не обращает внимание.
Норвежский: "hell" - удача
Прикольно видеть такие вывески
ALCA - делает щетки стеклоочистителей, и лого в овале выше как бы намекает на это.
а как быть людям которые всю школу учили немецкий, а тут хренакс и этот английский вылазиет везде!? это тоже несправедливо!
Да уж известность немецких фильмов после этого поста становится более понятным...
Похожих примеров даже с родственными языками - уйма. В 1992, когда Укропия получила незалежнисть и началась тотальная украинизация , то начали менять названия и на машинах. Едет из Львова в Польшу фура, на борту большими буквами надпись "СІРКА" , т.е. сера. Польский таможенник её останавливает и требует эту надпись закрыть или закрасить, так как по польськи это означает 3.14зда. Представьте удивление поляков - полная машина такого счастья.
Их хабе цвай бабэ! Их виль безухе, майне кляйне пивнухэ!
А ещё есть такое прекрасное немецкое слово "Mist", означающее ни что иное, как навоз. И поэтому я могу понять немцев, сдерживающих смех, когда кого-то называют не менее прекрасным английским "Mister"...
точно так-же и с обращением ко всем взрослым особям мужского пола. По немецки Herr - угадайте как это звучит по русски.
дикхардштрассе это конечно жестоко :)
На самом деле слово изначально имело один смысл.В русском языке полно слов.которые имеют иносказательный смысл. прил.
толстый, жирный, полный, тучный
Dicke Schicht — толстый слой
густой, плотный, грубый, сырой, крупный, крутой
(dicht)
dickes Haar — густые волосы
вязкий
дебелый
теплый
распухший
опухший
Это перевод с немецкого. Смысл один и тот же.
Автор никаких слов кроме как "дик" и "кок" и не знает и не встречает, и вообще зациклен!Сама владею обеими языками, никогда не смущали эти слова.Впечатление, что автор-просто болен, поэтому-минус
Так это всегда так. Те кто владеет несколькими языками, не замечает ни чего смешного. Например Хаса́н Насралла́, звучит смешно, для "русскоязычного уха", хотя когда я услышал, мне не смешно было.
Вот еще к примеру))
Да, ржачно. Только не "ваще", а "уж и"