Роман Роберта Хайнлайна «Чужак в чужой стране» впервые я прочитал ещё в школе.
Это было одно из самых первых изданий на русском языке, книга 1992 года, перевод Нины Коптюг. Позже я неоднократно перечитывал книгу (три раза, если быть точным), каждый раз в новом переводе: C. Миролюбова, Монахова и Молокина, Ковалевского и Штуцер (обложки все четырёх книг расположены в порядке, соответствующем упоминанию в тексте). Переводы Коптюг и Ковалевского/Штуцер считаю лучшими из прочитанных, Миролюбова и Монахова/Молокина - худшим (одно название «Чужой в стране чужих» чего стоит). И вот пришёл черёд новой (для меня) версии – перевод Пчелинцева.
Чем же очередное издание отличается от всех читанных доселе (и наличествующих в моей личной библиотеке) вариантов романа? Самое приятное – в книге есть комментарии, достаточно объёмные. Хайнлайн всегда любил щедро разбрасывать по тексту множество ссылок, аллюзий, смысловых каламбуров, афоризмов, адресуя читателя к самым разнообразным областям, конечно, без уточнения аксиоматичных для него, как американца, нюансов. Крылатые фразы им редактируются, цитаты переиначиваются (одна из которых является названием книги), тонкие намёки бросаются вскользь, толстые швыряются прямо в физиономию изумлённого читателя – уловить всей полифонии написанного не носителю американского языка и культуры невозможно. Поэтому, любое подспорье в виде сносок, комментариев, критических статей я всегда принимаю с большой благодарностью.
Также очень радует, повторюсь, качество самой полиграфии, от бумаги до дизайна оформления, рисунка на обложке (+ супер) и печати – всё на очень высоком уровне. Такую книгу не только приятно читать, но и не стыдно подарить.
Отдельно хотелось бы отметить перевод Пчелинцева. Далеко не бесспорный, не самый лучший, на мой взгляд, но очень интересный. Главная его отличительная черта – самый многословный из всех мною читанных. Кроме того, он ещё и наиболее язвительный. Ощущение, что книгу написал другой, более болтливый (хотя упрекнуть в словесной скупости, особенно в поздний его творческий период, писателя мог бы только тот, кто не читал) и ворчливый Хайнлайн. Слышал я о том, что сам источник для перевода был другим – более полная версия романа, без купюр, и это очень похоже на правду.
Сравните сами текст первого абзаца. Вот, что мы читаем в переводе Пчелинцева:
И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся). Вот этот-то хорошо известный очень распространенному в природе насекомоядному млекопитающему (см. сочинения А. Брэма) факт и стал основополагающим при подборе кадров для первой марсианской экспедиции (марсианской, это в смысле человеческой — на Марс, а не, скажем, марсианской — невесть куда). В те далекие времена, через восемь лет после основания первого поселения на Луне, не было еще и разговора, чтобы лететь от планеты к планете с постоянно включенным двигателем; короткий начальный разгон, изнурительно-долгий свободный полет, предпосадочное торможение — вот и все, на что была способна тогдашняя техника. Двести восемьдесят пять дней (земных, каких же еще) от Земли до Марса, столько же на обратный путь да плюс еще четыреста пятьдесят дней сидеть на Марсе в ожидании, когда же наконец планеты выстроятся в конфигурацию, подходящую для этого самого обратного пути. Жуть.
В версии Ковалевского/Штуцер слов много меньше:
Члены первой экспедиции на Марс подбирались с учетом предположения, что самый главный враг человека - это он сам. В те времена, то есть спустя восемь лет после основания первой земной колонии на Луне, межпланетный корабль землян должен был лететь в свободном падении по орбите Терра-Марс ровно двести пятьдесят восемь суточных оборотов Терры и столько же обратно, а еще четыреста пятьдесят восемь таких же суток ждать на Марсе, пока обе планеты не сойдутся в позиции противостояния и не дадут возможность кораблю возвратиться домой.
Даже очень слабый с литературной точки зрения перевод Монахова/Молокина выглядит лаконичнее пчелицинского:
Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека — сам человек. В те времена, через восемь земных лет после основания первой лунной колонии, люди могли совершить такой полет лишь в три приема: с Земли на Марс за двести пятьдесят восемь земных дней, за такое же время — обратно, плюс четыреста пятьдесят пять дней на Марсе в ожидании, пока планеты займут положение, выгодное для возвращения.
Я, к сожалению, английским не владею, потому могу только версии переводов сравнивать, и да, книга «по-Пчелинцеву» получилась другая. Первый же абзац, как вы сами могли убедиться, настраивает на то, что у повествования несколько иное настроение, более трёповое и ёрническое, чем я помню. Хотя роман и так нельзя обвинить в излишней серьёзности или мрачности тона, несмотря на всю значимость поднимаемых им вопросов и охватываемых тем. Роберт Хайнлайн от души повеселился, пройдясь сатирическим катком практически по всему, что попало в поле его зрения: политике, образованию, юриспруденции, журналистике, церкви и религии (масло и масляное? а я, вот, считаю, что это не одно и то же), шоу-бизнесу, телевидению, психологии – список можно продолжать до бесконечности, с каждым прочтением открывая для себя всё новые и новые грани книги.
Вернув на землю марсианского Маугли, воспитанного инопланетянами человеческого детёныша, автор посмотрел на землян (в силу географической обусловленности – именно американцев) с точки зрения инопланетной цивилизации. Получилось очень забавно, вызывающе, глубоко, умно и остроумно. Как и всегда у Роберта Энсони Хайнлайна. Рассказывать что-то о сюжете не буду – прочитайте сами, книга того стоит. Предупрежу только тех, кто относится к числу неистовых приверженцев какой-либо из религий. Вам, наверное, читать эту книгу не надо. Есть вероятность, что Хайнлайн оскорбит ваши чувства.
Ну, а я, как человек светский, в очередной раз нахожу глазами первую фразу, чтобы отправиться в головокружительное путешествие: Жил да был марсианин, и звали его Валентин Майкл Смит…
читал лет в 13..и перечитывал потом 2 раза.в более так сказать взрослом возрасте.хорошая книга.
честно скажу , не осилил , но после ряда комментов начинаю думать , что перевод не тот попался
Так все таки в каком переводе прочитать? А то получится как с Чейзом и Утгером разные издательства ,разные названия ,книгу читаешь ,что то смутно знакомое персонажи одни и те же а смысл темы расходится.
надо отгрокать
Это было украинское издание, а перевод А.Медвинского.
Перевод считается одним из лучших.
Хотелось бы подчеркнуть важность хорошего перевода. "Дверь в лето", одно из лучших произведений Хайнлайна. В первый раз прочитал уже очень давно, даже и не помню уже когда. Смутные воспоминания, что брал книгу в библиотеке. Не стоит и говорить, что очень понравилось.
И вот, по прошествии нескольких лет захотелось перечитать. На этот раз не в библиотеке, а купил книгу. В предвкушении сел читать... но не смог(( Читаешь предложение, спотыкаешься на каком-нибудь моменте, начинаешь читать заново. Прочитав абзац и начиная следующий, уже не помнишь что было в предыдущем. Это я в буквальном смысле. Перевод был просто ужасен, хотя я сначала думал, что быть может дело во мне? Просто воспоминания не совпали с действительностью? Но нет - чуть позже нашел книгу с первоначальным переводом и снова прочитал с большим удовольствием.
Не знаю уж, после этого ли момента, но где-то в то время постепенно интерес к зарубежной литературе, к фантастике в частности, стал угасать. Я не перестал их читать совсем, конечно, но соотношение к русскоязычной литературе стало просто катастрофическим. Ведь если так вдуматься, то чтобы сделать перевод на уровне оригинала, необходимо иметь талант не ниже авторского. Нужно не только знать язык в совершенстве, но и иметь большущий талант к писательству. И есть у меня сомнения, что люди, могущие и сами написать книгу, будут заниматься переводами на постоянной основе.
ну почему? Шекспира переводить не гнушались очень даже состоявшиеся сами по себе писатели.
Эта книга сформировала моё мировоззрение на 20% а может и больше. Великолепный пример отношения к миру, к себе, к близким.
Почитаю )
для понимания именно этой книги требуется огромная "карта мира". В которую входит и знание английского языка на уровне жителя Америки. "Непонял книгу" правильно пишется так: "Смотрю в книгу, вижу фигу". Не вина автора то, что вы не видите аллюзий на книги, которых не читали, на фильмы, которых не смотрели.
"Непонял книгу" пишется правильно "не понял книгу",то есть раздельно.
И о вине автора вроде здесь не сказано.И можно читать книгу и во время чтения узнать что-то новое,позже углубиться в это.
"непонял книгу" - сарказм. Как вы зае..., grammar nazi.
"непонял книгу"-безграмотность.Отсутствующая запятая-тоже.
Как же вы зае...тупые,не умеющие даже минимум школьной программы по русскому языку освоить.
...забывающие ставить пробелы...
...говорящие простыми предложениями...
Это самокритика или просто критика?
Если второе-то похвально,да.
Если первое-то спасибо,стараюсь подстроиться под собеседника,хоть и противно до такого уровня опускаться,сложносочинённые предложения и длинные слова в таких случаях не используем.
Для русскоязычного читателя Хайлайн появился намного раньше, в 1977 году в журнале «Вокруг света» был опубликован роман «Пасынки Вселенной» с которого я и начал знакомство с этим величайшим писателем.
Где скачать ? Бесплатно.
флибуста
Я был под впечатлением от того, как неприемлемый для меня факт каннибализма под конец книги оказался вполне логичным и даже духовно значимым. Первый опыт отслеживания изменения моего сознания автором запомнился надолго.
ой-ой, че не так сказал?
Ты в кино ходишь ?
нет
А то я бы с удовольствие рассказал тебе концовку фильма
а, вона че. Я этого не боюсь. А то, что в посте спойлер книги - тебя не напрягает?
Первое произведение Хайнлайна, который я прочел, очень понравилось, мечтаю об экранизации этой книги.
Впервые этот роман попался в книге с "Дверью в лето". Вот "Дверь..." раза 4 перечитывал после, а "Чужака..." как забросил на половине, так и не тянет больше. Не понял я его.
Не помню какой перевод был, но не смог дочитать. Показалось самой слабой вещью у Хайнлайна.
Хайнлайн - один из самых любимых авторов. Лет 20 назад собрал всё издание "Миры Роберта Хайнлайна".
Нашел этот текст, вот он:
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself. At that time, only eight Terran years after the founding of the first human colony on Luna, any interplanetary trip made by humans necessarily had to be made in weary free-fall orbits, doubly tangent semi-ellipses - from Terra to Mars, two hundred fifty-eight days, the same for the return journey, plus four hundred fifty-five days waiting at Mars while the two planets crawled slowly back into relative positions which would permit shaping the doubly-tangent orbit - a total of almost three Earth years.
Могу сказать одно: Хайнлайн это не писал, более старые переводы соответствуют оригинальному тексту, а не видению переводчика...
Сама по себе статья человека, не владеющего языком оригинала, о качестве переводов - ИМХО идея изначально бредовая.
"Каждому человеку должна быть предоставлена возможность самому довести себя до вечного проклятия." (с)
Одна из любимых книг.
окуенчик книжечка, в основном запомнилось как он тёлочек жарил, мастак был сцуко однако
а чё минусите, разве не в этом суть книги была!? :)