Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же.
0
Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style
0
Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.
Иваново детство - My Name is Ivan
0
Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели как «My name is Ivan».
Они сражались за Родину - They Fought for Their Country
0
Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».
Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies
0
Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.
Берегись автомобиля - Uncommon Thief
0
то бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».
Морозко - Jack Frost
0
Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.
Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!
0
Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.
Служебный роман – Office romance
0
«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.
Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends
0
Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.
Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future
0
Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.
Конек-горбунок – The Humpbacked Horse
0
Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).
"Они сражались за Родину" - при _дословном_ переводе на любой язык тут же начинает означать "они сражались за родную Англию/Америку/Германию/Японию...." - такой парадокс.
С незнайкой шикарно выкрутились, со служебным романом - ну так это и есть офисный роман, ничего там особо глубокого и нет. Джек Фрост - в оригинале сказке (по крайней мере в канонической версии Афанасьева) Морозко совсем не добренький дедушка мороз, он там не только птичку заморозил, но и мачеху с дочкой, это уж в СССР детей ограждали от всяких Джеков Фростов, хотя звучит, конечно, брутально, но да именно к фильму неприменимо. Ивоново детство, считаю, мог бы и унас называться "Меня зовут Ваня", вполне интересной название.
Название *Меня зовут Ваня* не вызовет в душе русского человека ничего особенного. А *Май нейм из Ivan!* у американцев вызывает очень специфический образ русского Ивана.
Уже один раз комментировал похожий пост, но повторюсь: Caucasian Style это нифига не Кавказский стиль! Caucasian, как ни странно, это человек белой расы, то есть "белый". Так что автор сам наворотил в комментариях не пойми что.
Другое дело, что очень мало людей на западе будут смотреть наши фильмы. Поэтому и трудности перевода названий, как бы, мало кого волнуют.
В США уже около ста лет существует правило, когда русские фильмы не дублируют и не озвучивают - любой русский ильм можно посмотреть только в оригинале с английскими субтитрами. Это правило действует до сих пор. Мало народу пойдет на фильм с чужой речью что бы вместо просмотра вглядываться в строчки субтитров.
Это политика...
В таких контекстах всегда американцы и англичане используют слово "страна". Просто коннотативных смыслов соответствующих хватает, вот и не вы*бываются. Они страну любят, ибо есть за что, поэтому возвышенное русское "Родина" не особо-то и нужно.
Слова "страна" и "родина" имеют абсолютно разные значения, они даже не синонимы. Родиной можно назвать только место рождения, родную деревню, например. А страна есть страна. Родина в значении "родная страна, отечество" - это только одно из значений. Боюсь, что многие американцы никогда не поймут всех коннотативных смыслов этого слова, учитывая, что многие из них по происхождению отнюдь не индейцы.
А что не так-то? То же "Берегись автомобиля" строго говоря вообще нельзя перевести, ну не было в буржуинской культуре таких табличек, поэтому подобрать переводу подходящее по сюжету англоязычное название это вполне нормальный ход.
А вот про они сражались за Родину, все правильно! У пиндосов нет родины, у них есть только страна.... Вот поэтому когда мы все таки нападем на них, или правильно будет сказать : когда мы погоним назад (как было и гитлером и наполеоном) , ни один из граждан сша не станет защищать пиндосию - все резко превратятся в беженцев...
1) я из России 2) окей, в Украине жопа, вот только становится ли от этого слаще у нас? Нет. 3) Цены в магазинах видел? Новые налоги видел? Беспредел ментовский, церковный и властный видел? А теперь объясни мне при помощи фразы "ну на Украине-то стопроц хуже", почему у нас всё ЗА-МЕ-ЧА-ТЕЛЬ-НО
" Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. "
Я вас умоляю. обычный черный пиар.
Ну кого в пиндостане может напугать в кино человек с башкой животного? Вот к примеру "сон в летнюю ночь" и никто не считал это странным или страшным.
Перевод названий фильмов - это тот еще треш.
Причем как с русского так и на русский. Вы только вспомните.
"Fair game"(Честная игра) - "Игра без правил"
"The Ring"(Кольцо) - "Звонок"
"The Hangover"(Похмелье) - "Мальчишник в Вегасе"
"Lost"(Потерянные) - "Остаться в живых"
"Some like it hot" (Некоторые любят погорячее) - "В джазе только девушки"
"Inception"(Внедрение) - "Начало"
И т.д.
Спасибо за цитату из словаря. Но поробуйте использовать этот словарь, чтобы прочитать оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо".
Ну, или просто посмотрите на оригинальный постер))
Верный перевод названия фильма — «Кольцо», как некий особенный символ, некое особое название для «просто кольца». То есть, обычно, когда японцы хотят сказать «кольцо», то используют слово 輪 — ва («просто кольцо»), но если предмет, называемый «кольцом», или его изображение ассоциируются с чем-то, что называют словом リング (рингу) — тогда используется слово リング — тоже кольцо, как и 輪 (ва), но с другими ассоциациями.
Википедия.
Я все произведения Кодзи Судзуки (автор первоисточника для идеи фильмов) прочла. И речь действительно о кольце (и вообще там история запутанная про параллельные пространства, миры внутри миров и т.д., а не про длинноволосую бабайку конкретно - это так, образ по сути). Там про звонки (телефонные, дверные и прочие) только вскользь, и то, кажется, в первой книге. А если в целом названия серии книг просматривать: Звонок - Спираль - Петля - Рождение, то вместо звонка Кольцо вписывается лучше.
Некоторые переводы весьма забавны.
какие же тупорылые люди тут тусуются просто [мат]
семитская бля... сказочный [мат]
Я маты не вижу...)
вот и хорошо. не буду травмировать твою детскую психику еще дальше
Ты откуда такая взялась?
Давай познакомимся ) и уйдем вместе )))
скоро сага сказывается, да не скоро бизнес делается!
Поправочка к заголовку - фильмы советские
мне кажется, что это отсебятина...
Полностью с Вами согласен
"Они сражались за Родину" - при _дословном_ переводе на любой язык тут же начинает означать "они сражались за родную Англию/Америку/Германию/Японию...." - такой парадокс.
they fought for the Motherland - яндекс-переводчик.
С незнайкой шикарно выкрутились, со служебным романом - ну так это и есть офисный роман, ничего там особо глубокого и нет. Джек Фрост - в оригинале сказке (по крайней мере в канонической версии Афанасьева) Морозко совсем не добренький дедушка мороз, он там не только птичку заморозил, но и мачеху с дочкой, это уж в СССР детей ограждали от всяких Джеков Фростов, хотя звучит, конечно, брутально, но да именно к фильму неприменимо. Ивоново детство, считаю, мог бы и унас называться "Меня зовут Ваня", вполне интересной название.
Название *Меня зовут Ваня* не вызовет в душе русского человека ничего особенного. А *Май нейм из Ivan!* у американцев вызывает очень специфический образ русского Ивана.
Уже один раз комментировал похожий пост, но повторюсь: Caucasian Style это нифига не Кавказский стиль! Caucasian, как ни странно, это человек белой расы, то есть "белый". Так что автор сам наворотил в комментариях не пойми что.
Другое дело, что очень мало людей на западе будут смотреть наши фильмы. Поэтому и трудности перевода названий, как бы, мало кого волнуют.
В США уже около ста лет существует правило, когда русские фильмы не дублируют и не озвучивают - любой русский ильм можно посмотреть только в оригинале с английскими субтитрами. Это правило действует до сих пор. Мало народу пойдет на фильм с чужой речью что бы вместо просмотра вглядываться в строчки субтитров.
Это политика...
"Они сражались за свою страну"-может они не знают что есть Родина?
Родина по-английски - motherland
В таких контекстах всегда американцы и англичане используют слово "страна". Просто коннотативных смыслов соответствующих хватает, вот и не вы*бываются. Они страну любят, ибо есть за что, поэтому возвышенное русское "Родина" не особо-то и нужно.
Слова "страна" и "родина" имеют абсолютно разные значения, они даже не синонимы. Родиной можно назвать только место рождения, родную деревню, например. А страна есть страна. Родина в значении "родная страна, отечество" - это только одно из значений. Боюсь, что многие американцы никогда не поймут всех коннотативных смыслов этого слова, учитывая, что многие из них по происхождению отнюдь не индейцы.
Я вас очень сильно расстрою, но я, в таком случае, тоже не способен понять весь смысл слова "родина", ведь я не саам...
А вот про они сражались за Родину, все правильно! У пиндосов нет родины, у них есть только страна.... Вот поэтому когда мы все таки нападем на них, или правильно будет сказать : когда мы погоним назад (как было и гитлером и наполеоном) , ни один из граждан сша не станет защищать пиндосию - все резко превратятся в беженцев...
Ватеечно. Сам-то винтовочку в руки брать планируешь, м?
А им не нужно придумывать "Родину", их страна устраивает, они готовы за страну воевать, а не за странный искусственно созданный образ.
только увидел .. и брать не надо за мной штатное закреплено .
рабы не мы - рабы немы ! да Тимка ? вот поэтому ваша укропия в большой ж@пе !
1) я из России 2) окей, в Украине жопа, вот только становится ли от этого слаще у нас? Нет. 3) Цены в магазинах видел? Новые налоги видел? Беспредел ментовский, церковный и властный видел? А теперь объясни мне при помощи фразы "ну на Украине-то стопроц хуже", почему у нас всё ЗА-МЕ-ЧА-ТЕЛЬ-НО
морозко совсем не добряк был. а дед мороз ваще советское изобретение.
Запад есть Запад. Россия есть Россия! И вместе нам не быть НИКОГДА. Просто, мы разные.
Я вас умоляю. обычный черный пиар.
Ну кого в пиндостане может напугать в кино человек с башкой животного? Вот к примеру "сон в летнюю ночь" и никто не считал это странным или страшным.
Тем более 90% начальников выглядят именно так ка у вас на фото
Так что люди привыкши к таким персонажам .;)
Перевод названий фильмов - это тот еще треш.
Причем как с русского так и на русский. Вы только вспомните.
"Fair game"(Честная игра) - "Игра без правил"
"The Ring"(Кольцо) - "Звонок"
"The Hangover"(Похмелье) - "Мальчишник в Вегасе"
"Lost"(Потерянные) - "Остаться в живых"
"Some like it hot" (Некоторые любят погорячее) - "В джазе только девушки"
"Inception"(Внедрение) - "Начало"
И т.д.
Да, я в детстве смотрел Die Hard как Один в поле воин) Бывает..
Seeking Justice (в поисках правосудия) - Голодный кролик атакует
Спасибо за цитату из словаря. Но поробуйте использовать этот словарь, чтобы прочитать оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо".
Ну, или просто посмотрите на оригинальный постер))
Верный перевод названия фильма — «Кольцо», как некий особенный символ, некое особое название для «просто кольца». То есть, обычно, когда японцы хотят сказать «кольцо», то используют слово 輪 — ва («просто кольцо»), но если предмет, называемый «кольцом», или его изображение ассоциируются с чем-то, что называют словом リング (рингу) — тогда используется слово リング — тоже кольцо, как и 輪 (ва), но с другими ассоциациями.
Википедия.
Я все произведения Кодзи Судзуки (автор первоисточника для идеи фильмов) прочла. И речь действительно о кольце (и вообще там история запутанная про параллельные пространства, миры внутри миров и т.д., а не про длинноволосую бабайку конкретно - это так, образ по сути). Там про звонки (телефонные, дверные и прочие) только вскользь, и то, кажется, в первой книге. А если в целом названия серии книг просматривать: Звонок - Спираль - Петля - Рождение, то вместо звонка Кольцо вписывается лучше.
У нас THE FAST AND THE FURIOUS перевели, как форсаж и ничего
Наши тоже отрываются от души
Лошадь с остеохондрозом?
Спасибо. Никак не могла вспомнить этот Перевод
Нормальные переводы в большинстве.