Ушедший в отставку вице-министр сельского хозяйства Казахстана Марат Толибаев на своей странице в Facebook призвал покончить с неразберихой в написании казахских имен, сообщает Tengrinews.kz.
0
0
"Все мы знаем, что немалая часть наших сограждан носит искаженные казахские имена. Так сложилось в годы главенства в нашем обществе русского языка. Русскоговорящие чиновники писали казахские имена в юридических документах так, как слышали. Поэтому у нас есть Бауржаны и Бауыржаны, Жулдызы и Жулдузы, Еркины и Еркены, и Еркыны. То есть исковерканные казахские имена дают новорожденным или записывают в их документах и сейчас", - написал экс-чиновник.
Подобное положение дел, считает Толибаев, приводит к беспорядку в повседневной жизни: "Трудно представить, чтобы в России встречались люди с именами Игорь и Игарь или Николай и Никалай".
Для решения проблемы Марат Толибаев предлагает ввести единообразное написание имен казахстанских граждан в органах ЗАГС при рождении ребенка и в органах юстиции при выдаче удостоверений личности и паспортов.
"Эти правила должны закрепить следующее: фамилия, имя, отчество гражданина должны писаться на трех языках: казахском, русском, английском; за оригинал написания принимается написание на казахском языке для казахов и другие языки - для представителей иных национальностей; при написании фамилии, имени, отчества гражданина на языках не оригинала прописывается транскрипция, максимально приближенная к звучанию на языке оригинала", - уточнил Толибаев.
"Например, имя Серік Піскенов в официальных документах должно быть оформлено так: на казахском языке - Серік Піскенов, на русском языке - Серик Пыскенов, на английском языке - Serik Pyskenov", - привел пример автор.
"Во избежание разночтений должна быть создана единая компьютерная база имен. В случае возникновения новых фамилий, имен и отчеств (такое у казахов не редкость) Государственная терминологическая комиссия решает, как правильно их писать на трех языках. В дальнейшем рядовые сотрудники управлений юстиции будут брать готовые имена только из базы данных и не будут иметь полномочий самим выдумывать иное написание имен. На мой взгляд, только таким образом нам удастся навести порядок с казахскими именами", - написал в заключение бывший заместитель акима Астаны.
0
Бывший вице-министр сельского хозяйства Казахстана Марат Толибаев на своей страничке в Facebook предложил правильно писать по-русски названия казахстанских городов, сообщает Tengrinews.kz. В частности, речь идет о южной столице.
По мнению экс-чиновника, спор о том, как произносить - "Алматы" или "Алма-Ата" - почему-то приобрел больше политический окрас, нежели практический. На самом же деле все дело в грамматике.
"Если мы говорим на казахском языке, то нужно употреблять казахское написание данного слова - "Алматы". Если же мы говорим на русском языке, то необходимо употреблять русские слова из русского лексикона. В русском языке есть слово "Алма-Ата", и в большинстве российских справочников этот город именно так и называется. Здесь нет никакой политической или национальной подоплеки", - написал Толибаев.
"Носителем и "хозяином" русского языка является русский народ, то есть Россия. Это им решать, как писать те или иные слова на их языке. Мы не можем заставить россиян писать названия пусть даже наших казахстанских городов так, как нам хочется", - считает Толибаев.
Автор подчеркнул, что такое правило действует во всем мире: "Многим китайцам, наверное, не нравится, что их столица по-русски называется не Бейджин, а Пекин. Но они ничего не могут поделать. Французам не приходит в голову заставить россиян произносить на русском языке Пари, а не Париж".
"В конце концов, столица самой России на казахском языке звучит как "Мәскәу". Россияне же не требуют от казахов, чтобы на казахском языке их столица писалась и читалась, как "Москва". "Хозяева" казахского языка мы, казахи, и нам решать, как должно писаться и произноситься то или иное слово на нашем языке", - отметил Толибаев.
"Как писать название этого города в русских текстах, мы должны узнать в российских официальных источниках. Если там написано "Алма-Ата", то и надо писать "Алма-Ата", - считает бывший вице-министр.
"То же самое касается и названия других казахстанских населенных пунктов. В русских текстах мы должны писать Чимкент, а в казахских - Шымкент; по-русски мы должны писать Усть-Каменогорск, а по-казахски - Өскемен; по-русски - Уральск, а по-казахски - Орал. И это не будет ущемлением наших национальных интересов. Это просто грамматика двух языков", - резюмировал Толибаев.
Марат Толибаев ушел в отставку с поста заместителя министра сельского хозяйства Казахстана в декабре 2013 года. На своей странице в Facebook экс-чиновник время от времени высказывает свою точку зрения по разным вопросам. К примеру, недавно он предлагал узаконить многоженство, а также предложил новые правила написания казахских имен.
Всегда предпочитаю называть людей по их настоящему имени, независимо от сложностей произношения. В конце-концов это ИМЯ ЧЕЛОВЕКА, а не какое-нибудь "погоняло" или кличка животного, которое можно изменить, сократить или переиначить в угоду своему языку. Знаю одного казаха, все его называли дядей Колей. Водителем у нас работал, сейчас уже на пенсии давно. Лет пять мне даже невдомёк было, что настоящее его имя - Есет (по-казахски произносится как "Эсет" ), пока мне его паспорт в руки не попал. С тех пор всегда называю его по настоящему имени. Он долго удивлялся - говорил, что так зовут его только дома, в семье = ) Ну а мне что. Язык на произношении, глядишь, не сломаю, а человеку отрадно.
Мысль логичная. Хотя в общении проблем нет: Серик, Берик аль Еркен,но в документах должно быть единообразие.
P.S. Общался с Самвелом Володиевичем (армянин, папа у него Володя в паспорте) - звучит не привычно, но то армянская культура
У Веллера есть рассказ, как моряки зашли в далекий африканский порт, а их черные детишки гоняют в футбол и матерятся по-русски в полный рост.
Выяснилось, что заходили русские геологи лет 10 назад, и так понравились местным, что те просили дать своим детям русские имена, ну те долго не думали и дали.
Дети не матерились оказывается, а звали друг друга по именам.
Кто-то когда-то начал использовать неверную транслитерацию с казахского на русский язык. С тех пор "Еркін" это "Еркин", хотя для казахского уха ближе звучит "Еркын" или даже "Еркн". Попробуйте произнести последний вариант - это будет почти казахское произношение. Только не "Еэрканэ", а именно так как написано.
Или русские говорят "Пискенов" потому что именно так записана по-русски фамилия "Піскенов". Гораздо правильнее произносить "Пыскенов", а лучше "Пскенов", так как, букву "і" казахи не тянут.
Умный человек. Раньше в СССР/России тоже был каталог, теперь всё похерили, сделали простую транслитерацию. В итоге многие имена имеющие веками неизменное написание теперь нужно писать по другому.
Меньше всего повезло с загранпаспортами, наверное, людям с именем Семён.
Раньше так и было. Теперь - фиг: см. приказ ФМС от 26 марта 2014 г. N 211 "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации". (Приложение N 6)
Но если уже был загранпаспорт с нормальным написанием имени/фамилии, то есть способ (о котором не все знают) продолжить использовать это написание и при замене паспорта. Нужно только при подаче документов написать об этом заявление.
Сидят немец ,француз и казах,хвастаются своей медициной.
Немец-У нас такая развитая медицина! Недавно одному мужику ноги трамваем отрезало,пришили назад и сейчас он бегун,медали для нашей сборной выигрывает!
Француз-У нас лучше,недавно у одного курильщика легкие сгнили так ему новые пришили. недавно на олимпиаде золото выиграл по плаванию!
Казах- Нет! У нас лучше! Недавно одного чабана волки сожрали,остались только жопа и уши.Пришили уши к жопе,теперь вон-депутатом в мажилисе работает!!!
Может не в тему , но смеялся долго :)
Симпозиум американских и русских врачей. Американцы говорят:
— У нас один мужик потерял глаз, так мы ему вставили деревянный, он все им видит и очень доволен.
Русские говорят:
— У нас один мужик потерял член. Так мы ему пришили коровье вымя. И он мало того, что одновременно удовлетворяет 5 женщин, да еще 5 литров молока даёт.
Американцы:
— Врёте вы всё. Кто это видел?
— Да ваш с деревянным глазом!
Ну, как бы в отношении исконно национальных имён должна быть конкретика. Произношение может варьировать, поскольку диалектов немало, а в написании должен быть порядок. Ну денежку под эту кампанию попилить.
"Если мы говорим на казахском языке, то нужно употреблять казахское написание данного слова - "Алматы". Если же мы говорим на русском языке, то необходимо употреблять русские слова из русского лексикона. В русском языке есть слово "Алма-Ата", и в большинстве российских справочников этот город именно так и называется. Здесь нет никакой политической или национальной подоплеки", - написал Толибаев.
Автор подчеркнул, что такое правило действует во всем мире: "Многим китайцам, наверное, не нравится, что их столица по-русски называется не Бейджин, а Пекин. Но они ничего не могут поделать. Французам не приходит в голову заставить россиян произносить на русском языке Пари, а не Париж".
Какой умный человек! Сразу к нему уважение. Другим бы государствам с постсоветского пространства так же рассуждать, не будем показывать пальцем, кто больше всех усерается по поводу своих самоназваний.
" случае возникновения новых фамилий, имен и отчеств (такое у казахов не редкость) Государственная терминологическая комиссия решает, как правильно их писать на трех языках"
То есть родился ребенок, у него новое имя которого нет в базе( и сами признали что часто так) и сидит значит комиссия думает включать его туда или нет...
Делать нечего что ли? Ну вот меня зовут Еркен, а по документам Еркин то есть по-казахски Еркiн. За все время никаких проблеи или дискомфорта не испытывал. Как обычно чиновникам хоть и бывшим делать нечего, между распиливанием гос. бюджета в голову мысли лезут, вот они их и транслируют.
В нашей роте было много казахов (в 70-е дело было). Заметил - отчество отцов совпадало с фамилией. Получается, что фамилия образовывалась от имени деда. То есть до революции у них фамилий вообще не было. Но имена ни у кого не повторялись.
По той же аналогии у нас появились Ивановы, Петровы и Сидоровы.
А у норвегов Ларссон, Карлсон.
Фамилией закреплялся род, само слово "фамилия" переводится "семья" кстати
Старинный анекдот в тему.
Выходит латыш (Л) на кpыльцо своего дома и зовет собакy (С):
Л: -Шаpик.
молчание
Л: -Шаpик!
молчание
Л: -Шаpикс!!
С: -Гавс, гавс!!!
Всегда предпочитаю называть людей по их настоящему имени, независимо от сложностей произношения. В конце-концов это ИМЯ ЧЕЛОВЕКА, а не какое-нибудь "погоняло" или кличка животного, которое можно изменить, сократить или переиначить в угоду своему языку. Знаю одного казаха, все его называли дядей Колей. Водителем у нас работал, сейчас уже на пенсии давно. Лет пять мне даже невдомёк было, что настоящее его имя - Есет (по-казахски произносится как "Эсет" ), пока мне его паспорт в руки не попал. С тех пор всегда называю его по настоящему имени. Он долго удивлялся - говорил, что так зовут его только дома, в семье = ) Ну а мне что. Язык на произношении, глядишь, не сломаю, а человеку отрадно.
где это вообще и нах*я мне это знать?
Мысль логичная. Хотя в общении проблем нет: Серик, Берик аль Еркен,но в документах должно быть единообразие.
P.S. Общался с Самвелом Володиевичем (армянин, папа у него Володя в паспорте) - звучит не привычно, но то армянская культура
У Веллера есть рассказ, как моряки зашли в далекий африканский порт, а их черные детишки гоняют в футбол и матерятся по-русски в полный рост.
Выяснилось, что заходили русские геологи лет 10 назад, и так понравились местным, что те просили дать своим детям русские имена, ну те долго не думали и дали.
Дети не матерились оказывается, а звали друг друга по именам.
По работе встречаются часто клиенты просто Петя, Юрик, Вася, и дети по документам идут Петяевны, Юриковны и Васяевичи.
он прав
Кто-то когда-то начал использовать неверную транслитерацию с казахского на русский язык. С тех пор "Еркін" это "Еркин", хотя для казахского уха ближе звучит "Еркын" или даже "Еркн". Попробуйте произнести последний вариант - это будет почти казахское произношение. Только не "Еэрканэ", а именно так как написано.
Или русские говорят "Пискенов" потому что именно так записана по-русски фамилия "Піскенов". Гораздо правильнее произносить "Пыскенов", а лучше "Пскенов", так как, букву "і" казахи не тянут.
Умный человек. Раньше в СССР/России тоже был каталог, теперь всё похерили, сделали простую транслитерацию. В итоге многие имена имеющие веками неизменное написание теперь нужно писать по другому.
Меньше всего повезло с загранпаспортами, наверное, людям с именем Семён.
А как в загранпаспортах она пишется?
Так прямо и транслитерируется: Semen
А может ... СЕМЁН - SEMYON?
Раньше так и было. Теперь - фиг: см. приказ ФМС от 26 марта 2014 г. N 211 "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации". (Приложение N 6)
Но если уже был загранпаспорт с нормальным написанием имени/фамилии, то есть способ (о котором не все знают) продолжить использовать это написание и при замене паспорта. Нужно только при подаче документов написать об этом заявление.
Мдя.... Семенам не повезло.... с переводом их имени на аглицкий язык
Ну если так, то я в [мат]
По немецки цацки- пецки, а по русски - бутерброд !
Не женитесь на курсистках
Они толсты как сосиски.
Сидят немец ,француз и казах,хвастаются своей медициной.
Немец-У нас такая развитая медицина! Недавно одному мужику ноги трамваем отрезало,пришили назад и сейчас он бегун,медали для нашей сборной выигрывает!
Француз-У нас лучше,недавно у одного курильщика легкие сгнили так ему новые пришили. недавно на олимпиаде золото выиграл по плаванию!
Казах- Нет! У нас лучше! Недавно одного чабана волки сожрали,остались только жопа и уши.Пришили уши к жопе,теперь вон-депутатом в мажилисе работает!!!
Может не в тему , но смеялся долго :)
Симпозиум американских и русских врачей. Американцы говорят:
— У нас один мужик потерял глаз, так мы ему вставили деревянный, он все им видит и очень доволен.
Русские говорят:
— У нас один мужик потерял член. Так мы ему пришили коровье вымя. И он мало того, что одновременно удовлетворяет 5 женщин, да еще 5 литров молока даёт.
Американцы:
— Врёте вы всё. Кто это видел?
— Да ваш с деревянным глазом!
Ну, как бы в отношении исконно национальных имён должна быть конкретика. Произношение может варьировать, поскольку диалектов немало, а в написании должен быть порядок. Ну денежку под эту кампанию попилить.
уже впиливали на протяжении всей независимости республики
"Если мы говорим на казахском языке, то нужно употреблять казахское написание данного слова - "Алматы". Если же мы говорим на русском языке, то необходимо употреблять русские слова из русского лексикона. В русском языке есть слово "Алма-Ата", и в большинстве российских справочников этот город именно так и называется. Здесь нет никакой политической или национальной подоплеки", - написал Толибаев.
Автор подчеркнул, что такое правило действует во всем мире: "Многим китайцам, наверное, не нравится, что их столица по-русски называется не Бейджин, а Пекин. Но они ничего не могут поделать. Французам не приходит в голову заставить россиян произносить на русском языке Пари, а не Париж".
Какой умный человек! Сразу к нему уважение. Другим бы государствам с постсоветского пространства так же рассуждать, не будем показывать пальцем, кто больше всех усерается по поводу своих самоназваний.
" случае возникновения новых фамилий, имен и отчеств (такое у казахов не редкость) Государственная терминологическая комиссия решает, как правильно их писать на трех языках"
То есть родился ребенок, у него новое имя которого нет в базе( и сами признали что часто так) и сидит значит комиссия думает включать его туда или нет...
У ребенка уже внуки будут когда решат!
Самое главное не написал, сколько бабла на этом попилить можно. На сельском хозяйстве этот министр хорошо нажился, правда, развалил все к е.б.е.н.ям.
Делать нечего что ли? Ну вот меня зовут Еркен, а по документам Еркин то есть по-казахски Еркiн. За все время никаких проблеи или дискомфорта не испытывал. Как обычно чиновникам хоть и бывшим делать нечего, между распиливанием гос. бюджета в голову мысли лезут, вот они их и транслируют.
о народе думают, вон чего только стоит временная регистрация граждан в СВОЕМ же государстве с бесконечными очередями в ЦОНах и беготней по окошкам
В нашей роте было много казахов (в 70-е дело было). Заметил - отчество отцов совпадало с фамилией. Получается, что фамилия образовывалась от имени деда. То есть до революции у них фамилий вообще не было. Но имена ни у кого не повторялись.
По той же аналогии у нас появились Ивановы, Петровы и Сидоровы.
А у норвегов Ларссон, Карлсон.
Фамилией закреплялся род, само слово "фамилия" переводится "семья" кстати
Жалился мне давеча тут один прибалт. Был я, был Шишкиным, а потом гуяк и я Siskins
По-английски - Чижов. Ничего страшного ))
Действительно Чижов.. гык ))))
Старинный анекдот в тему.
Выходит латыш (Л) на кpыльцо своего дома и зовет собакy (С):
Л: -Шаpик.
молчание
Л: -Шаpик!
молчание
Л: -Шаpикс!!
С: -Гавс, гавс!!!
Не латыш, а литовец.
У латышей -иньш популярное окончание.
И не Шарикс, а Шарикас.
-ас добавляется
Например, skoras52
Здравая идея. Фамилию Иванов в конце концов тоже не пишут тремя разными способоми. Например "ИванЫв", "ИванУв" итд.