Исследователи и по сей день разгадывают «код Буратино», не жалея сил и фантазии. Лучше всех историю Буратино изучил в своем сборнике «Книги нашего детства» литературовед Мирон Петровский. Некоторые из его предположений вошли в этот материал
0
0
«Отец» Пиноккио Карло Лоренцини (1826-1890) – итальянский журналист, известный как Карло Коллоди. Своим псевдонимом он выбрал название тосканской деревушки, где родилась его мать.
0
Коллоди писал в основном очерки. Ему было почти пятьдесят, когда он решил создать что-нибудь для детей и написал несколько книжек про героя Джанеттино.
Сказку о забавном человечке заказал Коллоди редактор первой детской итальянской газеты. Так 7 июля 1881 года на ее страницах появилась первая глава «Приключений Пиноккио». Продолжения следовали каждую неделю, в 15-й главе Пиноккио был повешен на дереве негодяями Котом и Лисой и должен был умереть в наказание за свое ужасное поведение.
Но дети не позволили Пиноккио умереть! Редакцию завалили письмами с просьбой оживить человечка, и Коллоди согласился. Целиком книга, которая распухла до 36 глав, вышла в 1883 году.
Для детской литературы того времени это была совершенно новаторская книга, в которой смешалось несколько жанров: сказка, аллегория, но главное – это был типичный роман воспитания. Книга учила: не веди себя как Кот и Лиса, а в поте лица добывай деньги и получай образование, чтобы с тобой не обращались, как с рабочим ослом. Кстати, несмотря на огромную популярность «Пиноккио» в Италии, сказку считали неподходящей для ребенка из аристократической семьи. Причина была и в том, что книжка получилась некатолической. Бог ни разу не упомянут в «Пиноккио»…
Увы, Коллоди умер, не зная о том, что его сказку ждет бессмертие. Первая мировая известность пришла к Пиноккио в 1892 году, когда книгу перевели на английский язык. К началу XX века приключения бывшего полена выдержали в Европе около 500 переизданий. И это всего за 17 лет!..
0
А вот «отцом» Буратино стал русский писатель Алексей Николаевич Толстой. Его отец был графом, мать – детской писательницей.
Толстой еще в студенческие годы начал писать стихи и рассказы, а в годы Первой мировой войны он стал военным корреспондентом. Не приняв революцию, Толстой в 1918 году эмигрировал вместе с семьей во Францию. В 1921-м писатель признал советскую власть – и многие друзья отвернулись от Толстого. В 1923-м он вернулся в СССР, полностью приняв советский режим, и стал одним из популярных советских писателей, за что получил прозвище Товарищ Граф.
Самые значительные книги Толстого – «Петр Первый» и «Хождение по мукам». Кроме того, он был одним из первых русскоязычных фантастов. Романы «Аэлита» и «Гиперболоид инженера Гарина» имели огромный успех, а по «Аэлите» в 1924 году сняли первый в нашей стране фантастический фильм.
0
И все же в истории русской литературы Алексей Толстой наверняка останется прежде всего как автор «Золотого ключика».
Близкое знакомство Толстого с Пиноккио случилось в 1922 году. Тогда в Берлине писательница Нина Петровская, уехавшая из России в Италию, принесла Толстому свой перевод популярной итальянской сказки и попросила помочь с редактурой. И вот в 1924-м эмигрантское издательство «Накануне» выпустило «Приключения Пиноккио» на русском языке с подписью: «Перевод Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой». Уже тот «Пиноккио» отличался от оригинала веселым языком.
Ну а советский Буратино в некоторой степени обязан своим рождением… постановлению коммунистической партии.
В 1920-е годы власть объявила войну вымыслу и сказке. На педагогических конференциях говорили, что этому жанру нет места в литературе для детей. Выходили даже сборники статей с названиями «Мы против сказки». К счастью, в сентябре 1933 года вышло постановление ЦК ВКП(б), в котором сказку признали необходимым для детей жанром. Вскоре Алексей Толстой написал заявку на «сказку по мотивам Коллоди» и подписал договор с издательством «Детгиз». Сначала он хотел просто пересказать итальянскую сказку, как когда-то в Берлине, но быстро понял, что получается слишком скучно. К тому же Самуил Маршак горячо поддержал идею о полной переделке «Приключений». Так весной 1935 года впервые прозвучало имя Буратино.
0
Сказка Толстого получилась веселой, хулиганской, смешной – и в два раза короче оригинала. Никаких нотаций и много вольностей с сюжетом. Полностью пропали истории о том, как Пиноккио был сторожевым псом, о его жизни на острове Трудолюбивых Пчел, о том, как он превратился в осла, и о приключениях в брюхе огромной Акулы. Зато появилось болото с Тортилой, Дуремаром и золотым ключиком, роман Пьеро и Мальвины, драка с полицейскими псами, волшебный театр в подземелье.
Жаль только одной маленькой детали: у нашего Буратино длинный нос скорее от любопытства, а дети других стран мира благодаря Пиноккио знают, что носы непомерно растут от вранья.
0
Считается, что у каждого героя «Приключений Буратино» был прототип. Так кто есть кто у Карло Коллоди и у Алексея Толстого?
За образом Карабаса стоит режиссер Всеволод Мейерхольд, а его «театр имени меня» – это Театр имени Мейерхольда, даже первые буквы те же. В театре Барабаса царят диктатура и принуждение, да и Мейерхольд, по свидетельствам современников, обращался с актерами, как с марионетками.
0
Помощник Мейерхольда режиссер Владимир Соловьев – дальний прототип Дуремара, которого совсем нет в «Пиноккио». Псевдонимом Соловьева был Вольдемар Люсциниус. Толстой сложил слова «дурень» и «Вольдемар» – и получился Дуремар.
Папа Карло назван так в честь Коллоди. В «Пиноккио» он – Джеппетто. За образом родителя Буратино может скрываться Константин Станиславский
0
Пьеро в итальянской комедии имел образ отвергнутого любовника. Толстой вывел под этой маской Александра Блока. Он с иронией относился к символизму и не упускал случая пройтись на его счет.
Кто стал для Толстого прототипом Буратино, вопрос спорный. Возможно, Максим Горький. И на итальянскую сосну Буратино взобрался, «завыв во всю глотку», как Горький на остров Капри. Вообще сочетание «итальянская сосна» употреблено в «Буратино» шесть раз. Да и «Пиноккио» означает «кедровый орешек».
Второй (гражданской) женой Максима Горького была актриса Мария Андреева, первая красавица и революционерка. Возможно, она стала прототипом «самой красивой куклы театра» Мальвины (а также той, с кого Булгаков писал свою Маргариту).
Две собаки из «Пиноккио» – слуга Голубой феи, пудель Медоро, и пес Алидоро, спасший Пиноккио от злого рыбака, у Толстого превратились в одного Артемона. Это имя есть в Святцах. Так звали священномученика, который в III веке проповедовал христианство среди язычников. Сила слова Артемона была так велика, что за ним следовали шесть диких ослов и два оленя, один из которых получил от Бога дар слова.
Имя крысы Шушары, которой тоже нет у Коллоди, Толстой придумал сам.
Базилио – итальянский вариант клички Васька. У Коллоди и Кот, и Лиса не имеют имен.
0
В сказке про Пиноккио нет никакого ключика, а огонь в камине, над которым булькает котелок, нарисован прямо на стене, и за ним нет дверцы. Толстой использовал образ ключа, который часто встречается в поэзии символистов. Также он наверняка читал «Алису в Стране чудес», где есть строчки: «На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик – от одной из дверей… Обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку».
СПРАВКА:
* Книга Коллоди была переведена на 87 языков, в том числе на латынь и эсперанто.
* Существует около 27 официальных продолжений «Пиноккио».
* В мире не меньше 400 театральных постановок и фильмов о Пиноккио и ему подобных.
* В городке Коллоди стоит памятник Пиноккио с надписью: «Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».
* О популярности «Золотого ключика» в нашей стране говорят и такие факты:
«Буратино» – это и газировка, и тяжелая огнеметная система ТОС-1, названная так за выступающую длинную часть и впервые примененная в Афганистане. «Поле чудес» – телеигра. «Мальвина» – модель электрошока для женской самообороны. «Артемон» – Московский театр зверей. «Золотой ключик» – сорт конфет…
В детстве "Буратино" был любимейшей книгой, я его наизусть знала. Лет в девять попался, наконец, в руки "Пиноккио" и это был действительно шок. Такой занудной и нравоучительной книги на моей памяти не было. Мне потом натуральные кошмары снились. А знаете, почему "Буратино" пользуется среди детей такой бешеной популярностью? Он написан детским языком - там сплошные глаголы. Герои не ведут долгих диалогов, описательных элементов там практически нет - все бегают, прыгают, кричат, поют и скачут. Этим же приемом пользовался и Чуковский - сплошные глаголы в его стихах, сплошное действие и движение. Вообще, спасибо нашим писателям, которые неудобоваримую западную детскую литературу превратили для русских детей в нечто непередаваемо интересное и энергичное. "Доктора Дуллитла" (прототип Айболита) или "Волшебника страны Оз" ("Волшебник Изумрудного города"), например, долго читать невозможно - слишком заумные и нудные книги с неизменной моралью на каждой странице. За "Буратино", повторюсь, отдельное спасибо. Видимо, вся детская русская литература того времени создавалась как бы на бегу - быстрее, быстрее, а то не успеем. Хармса недавно перечитывали и Олешу - тот же детский галоп и энергия )).
Языки все разные, потому и восприятие разное. То, что "им" кажется правильным, нам, носителям другого языка и культуры, кажется тягомотиной, если читать буквальный перевод.
Ср: специалисты говорят, что проповедь Иисуса на арамейском была очень живой и чуть ли не рифмованной. А на греческом койне, на котором написано Евангелие, тягомотина получилась
Дело в том, что века с восемнадцатого и весь девятнадцатый в Европе и в Америке была популярна детская литература моралистического толка. Не знаю, было ли это у нас, наверняка было. По крайней мере, переводных таких книг было много. На них писали пародии, над ними издевались, но издавали исправно. Помните, в "Алисе" есть момент, где объясняется, что Алиса была умной девочкой, начитавшись книг, где неосторожные дети травились, топились или съедались дикими зверями? Так вот что "Пиноккио", что "Оз", что "Дуллитл" - это просто обычные детские книги того времени. Наши перекладывали эти книги уже в других реалиях. Хотя, перечитайте, например, "Незнайку", книгу новейшего времени - на мой уже взрослый взгляд это та самая мораль на каждой странице, удачно замаскированная интересными деталями. Детям нравится, взрослые при многократном прочтении просто воют))
На территории современной Ливии была провинция Барабия, которой правил Кара-Аббас, носивший длинную чёрную бороду. Предполагается, что именно от него произошло имя Карабаса Барабаса.
Крысу Шушару, скорее всего, автор назвал в честь нелюбимой им деревни Шушары под Санкт-Петербургом, где он часто был вынужден ждать у опущенного шлагбаума на железнодорожном переезде.
Бабайка с Барабайкой и Барабасом имеют общие корни: "Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник."
Из опилок получают в том числе и этанол (т.н. гидролизный спирт), только для пищевых целей он запрещен. Только там не перегонка с паром, а разложение (гидролиз) целлюлозы на простые углеводы перед сбраживанием в присутствии серной кислоты.
ХЗ, я как изучавший углубленно химию в ВУЗе, а потом работавший на производстве спирта, название "древесный спирт" в отношении метанола в "своем узком кругу" ни разу не слышал:) В широком кругу - тоже после шумихи с его запретом все слово "метанол" и его значение выучили:)
В детстве "Буратино" был любимейшей книгой, я его наизусть знала. Лет в девять попался, наконец, в руки "Пиноккио" и это был действительно шок. Такой занудной и нравоучительной книги на моей памяти не было. Мне потом натуральные кошмары снились. А знаете, почему "Буратино" пользуется среди детей такой бешеной популярностью? Он написан детским языком - там сплошные глаголы. Герои не ведут долгих диалогов, описательных элементов там практически нет - все бегают, прыгают, кричат, поют и скачут. Этим же приемом пользовался и Чуковский - сплошные глаголы в его стихах, сплошное действие и движение. Вообще, спасибо нашим писателям, которые неудобоваримую западную детскую литературу превратили для русских детей в нечто непередаваемо интересное и энергичное. "Доктора Дуллитла" (прототип Айболита) или "Волшебника страны Оз" ("Волшебник Изумрудного города"), например, долго читать невозможно - слишком заумные и нудные книги с неизменной моралью на каждой странице. За "Буратино", повторюсь, отдельное спасибо. Видимо, вся детская русская литература того времени создавалась как бы на бегу - быстрее, быстрее, а то не успеем. Хармса недавно перечитывали и Олешу - тот же детский галоп и энергия )).
Языки все разные, потому и восприятие разное. То, что "им" кажется правильным, нам, носителям другого языка и культуры, кажется тягомотиной, если читать буквальный перевод.
Ср: специалисты говорят, что проповедь Иисуса на арамейском была очень живой и чуть ли не рифмованной. А на греческом койне, на котором написано Евангелие, тягомотина получилась
Дело в том, что века с восемнадцатого и весь девятнадцатый в Европе и в Америке была популярна детская литература моралистического толка. Не знаю, было ли это у нас, наверняка было. По крайней мере, переводных таких книг было много. На них писали пародии, над ними издевались, но издавали исправно. Помните, в "Алисе" есть момент, где объясняется, что Алиса была умной девочкой, начитавшись книг, где неосторожные дети травились, топились или съедались дикими зверями? Так вот что "Пиноккио", что "Оз", что "Дуллитл" - это просто обычные детские книги того времени. Наши перекладывали эти книги уже в других реалиях. Хотя, перечитайте, например, "Незнайку", книгу новейшего времени - на мой уже взрослый взгляд это та самая мораль на каждой странице, удачно замаскированная интересными деталями. Детям нравится, взрослые при многократном прочтении просто воют))
На территории современной Ливии была провинция Барабия, которой правил Кара-Аббас, носивший длинную чёрную бороду. Предполагается, что именно от него произошло имя Карабаса Барабаса.
Крысу Шушару, скорее всего, автор назвал в честь нелюбимой им деревни Шушары под Санкт-Петербургом, где он часто был вынужден ждать у опущенного шлагбаума на железнодорожном переезде.
Буратино не знал, как ему в пруду отыскать Тортилу.
Хорошо, что ему подсказали взять с собою тротила.
***
В хороший год папа Карло срезает с Буратино 3-4 килограмма опят!
И стал папа Карло доном Карлеоне.
Так, на бутылке черепа с костями не хватает! Недостоверно.
(Древесный спирт - метанол).
Нафига для Буратины рисовать череп с костями? Он же сам деревянный, ему метанол - как нам этанол:)
Ну так кто ж метанол без специальной тары продаёт?
Это у нас, а "у них" - мэйби:)
из опилок полуают дохрена всего. Как щас помню: перегонка с водяным паром - этанол, без пара - метанол, но давно было, может приврал..
Из опилок получают в том числе и этанол (т.н. гидролизный спирт), только для пищевых целей он запрещен. Только там не перегонка с паром, а разложение (гидролиз) целлюлозы на простые углеводы перед сбраживанием в присутствии серной кислоты.
Да, этанол тоже можно получать из опилок. Только - не в этом дело. Древесный спирт - устоявшееся, исконное название именно метанола.
ХЗ, я как изучавший углубленно химию в ВУЗе, а потом работавший на производстве спирта, название "древесный спирт" в отношении метанола в "своем узком кругу" ни разу не слышал:) В широком кругу - тоже после шумихи с его запретом все слово "метанол" и его значение выучили:)
А я - слышал. Тоже химик.
Благодарю за корректировочку
Пап прибей мне гвоздик!
Помню я анекдот из детства:))