У попавшего в Россию иностранного гражданина нередко глаза лезут на лоб от словесных конструкций, которые мы используем в повседневной жизни. Итак, русские поговорки, выносящие мозг иностранцам:
Как корова на льду
0
Это высказывание рисует в представлении иностранцев громадную корову, которая скользит копытами по вычищенному катку. На самом же деле это описание человека неуклюжего, неповоротливого. Гораздо понятнее англичанину или американцу сравнение «как слон в посудной лавке».
Два сапога пара
Речь не о том, что в паре обуви должно быть два сапога одинакового размера – правый и левый, как это понимают нерусские. Эта поговорка уместна в случае, когда нужно описать насколько двое людей совместимы друг с другом, близки по духу, а вовсе не по внешним признакам.
В тихом омуте черти водятся
Дословный перевод с английского звучит как «в тихом болоте находятся демоны», и вовсе не означает, что в грязных водоемах живут темные силы. Эта поговорка – о человеке, который внешне выглядит невинно как ребенок, а на самом деле обладает величайшей внутренней силой, чаще негативной.
Нашла коса на камень
В России много земли и много травы, которую нужно косить. Но, к огромному удивлению иностранцев, эта поговорка не о проблемах сенокоса. Она всего лишь означает какую-то нефизическую преграду, которая заставляет человека остановиться.
0
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Эти слова вовсе не означают, что русские предпочитают шумную компанию тому, чтобы пойти и заработать 100 рублей. Просто дружба очень важна для россиян, и они считают, что никакие материальные блага не заменят удовольствия от общения с друзьями. И наоборот – имея даже сто раз по 100, ни один русский не ощутит себя счастливым, если у него не будет хорошей компании, с которой эти деньги можно будет весело потратить.
Обухом по голове
У мягкосердечных иностранцев от одного представления огромного топора, занесенного над головой русского человека начитает учащенно биться сердце. А ведь это всего-навсего неожиданность, повергшая кого-либо в состояние легкого шока. У иностранцев эта поговорка звучит совершенно иначе: «сбить с ног пером».
Цыплят по осени считают
Не разумно подсчитывать цыплят прежде чем они вылупились – это знают и англоязычные фермеры. Но то, что под «цыплятами» в русской поговорке вовсе не имеются в виду птенцы курицы – для них загадка. А ведь «соль» этой фразы в том, что не стоит делать преждевременных выводов.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Англоязычным гостям лучше всего перевести эту поговорку так: «Когда вы приходите на новое место, не пытайтесь реорганизовать все по-своему». Ибо все поговорки, связанные с религиозной тематикой, в принципе непонятны иностранцам.
С миру по нитке – голому рубаха
Увы, в России нет специальных ткацких станков, в которые все желающие вставляют по ниточке – и ткут новую косоворотку для мужчины с неприкрытым торсом. Просто у русских на генетическом уровне заложена любовь к коллективу и уверенность в том, что, помогая друг другу, можно многого добиться.
Баба с воза – кобыле легче
Иностранцы понимают эту поговорку буквально: «когда женщина выходит из экипажа, коню легче двигаться». На самом деле это не жалоба на большой вес женщины. Под этими словами подразумевается то, что люди чувствуют себя хорошо даже после того, как кто-то оставил их компанию.
Баба с воза кобыле легче.
Тут нет ни какой подоплеки и скрытых смыслов, все банально до безобразия.
Когда ездили на гужевом транспорте (телега,воз) при подъезде к подъему возница ссаживал пассажиров (как правило это была жена), что бы облегчить лошади подъем в гору.
Два сапога пара Разг. Ирон. Один другого не лучше; (Два сапога пара, оба левые.)/Фразеологический словарь русского литературного языка/
Нашла коса на камень - Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.Имеется в виду одинаковое упрямство в отношении чего-л., непримиримая оппозиция двух лиц, равных по силе характеров, по настойчивости в отношении желаемого; столкновение взглядов, интересов, характеров./Фразеологический словарь русского литературного языка/
Не имей сто рублей, а имей сто друзей - Хорошо иметь много друзей, друзья дороже богатства, денег. Говорится, когда друзья или знакомые выручают в беде, помогают. Деньги могут подвести или кончиться, а друзья всегда придут на выручку.
Цыплят по осени считают - Тут цыплята очень даже причем: Не все цыплята, появившиеся на свет летом, доживают в крестьянских хозяйствах до осени. Кого-то унесут хищные птицы, слабые просто не выживут, поэтому и говорят, что считать цыплят нужно осенью, когда ясно, сколько их сохранилось, выжило.
В других поговорках автор описывает верное значение, но подводит под них очень странную этимологию - совершенно далекую от реальноц
аффтырь тупая "псевдопатриотическая" школота, которая не знает, что у "нерусских" народов тоже есть образные сравнения, эпитеты, художественные преувеличения и другие штуки, которые нельзя переводить буквально.
Аффтырь, сообщаю тебе: подобные штуки есть во всех языках, даже у диких папуасов и африканских пигмеев.
Автор наверно ни одной иностранной поговорки не видел :)
Да и вообще, вот эти придумки что-то рисуется в мозгу иностранца это вот реально автор хоть одного иностранца опросил, ну вот хоть одного, или тупо выдумал всё просто так?
В общем бред, про какого вымышленного дибила, который вообще не умеет думать. Ну наверно автор по себе ровняет.
Лектор в колхозе произносит речь: С точки логической градации мы не можем отрицать иллюзию парадоксальности, так как жизнь аллегорична и полна субординаций, и каждый индивидуум защищает свою тенденцию. А Вы как считаете товарищи колхозники? Встает колхозник, навоз с валенка стряхнул и отвечает: Так-то оно так, потому как не может того быть, кабы не было бы никак. И не потому, что оно вообще, а потому что когда оно что, тогда оно и пожалуйста
"Это высказывание рисует в представлении иностранцев громадную корову, которая скользит копытами по вычищенному катку."
А что оно, по-вашему, должно рисовать?
"Если ты скачешь на мертвой лошади, то слезь с нее"
Индейская народная поговорка
Баба с воза кобыле легче.
Тут нет ни какой подоплеки и скрытых смыслов, все банально до безобразия.
Когда ездили на гужевом транспорте (телега,воз) при подъезде к подъему возница ссаживал пассажиров (как правило это была жена), что бы облегчить лошади подъем в гору.
Про корову на льду и слона в посудной лавке это совсем не аналогия
Для начала было бы неплохо Вам выучить настоящее значение поговорок, а не придумывать собственные трактовки...
Два сапога пара Разг. Ирон. Один другого не лучше; (Два сапога пара, оба левые.)/Фразеологический словарь русского литературного языка/
Нашла коса на камень - Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.Имеется в виду одинаковое упрямство в отношении чего-л., непримиримая оппозиция двух лиц, равных по силе характеров, по настойчивости в отношении желаемого; столкновение взглядов, интересов, характеров./Фразеологический словарь русского литературного языка/
Не имей сто рублей, а имей сто друзей - Хорошо иметь много друзей, друзья дороже богатства, денег. Говорится, когда друзья или знакомые выручают в беде, помогают. Деньги могут подвести или кончиться, а друзья всегда придут на выручку.
Цыплят по осени считают - Тут цыплята очень даже причем: Не все цыплята, появившиеся на свет летом, доживают в крестьянских хозяйствах до осени. Кого-то унесут хищные птицы, слабые просто не выживут, поэтому и говорят, что считать цыплят нужно осенью, когда ясно, сколько их сохранилось, выжило.
В других поговорках автор описывает верное значение, но подводит под них очень странную этимологию - совершенно далекую от реальноц
Береги честь с молоду, коли рожа крива
Не плюй в колодец - вылетит, не поймаешь
Первое попавшееся, навскидку.
Не по Хуану сомбреро.
Лучше синица в руке, чем иголка в стогу сена
Чем дальше в лес, тем третий лишний :)
А как же фраза? Когда иностранец спрашивает русскую жену - ты будешь чай? Ответ - да нет, наверное. У любого иностранца ступор)))
Баба с возу - волки сыты!
как рыба об лёд
Баба с возу-потехе час!
Ну почему же всего час?
Чем дальше в лес, тем своя рубашка ближе к телу
сытый конному не пеший
Сделал дело - вымой тело =))
а ведь поляки только так и разговаривают
А ты, по ходу врач? )))))
Да во всех языках и у всех народов есть поговорки, которые не воспринимаются буквально
Сколько волка ни корми - у медведя всё-равно йух больше.
аффтырь тупая "псевдопатриотическая" школота, которая не знает, что у "нерусских" народов тоже есть образные сравнения, эпитеты, художественные преувеличения и другие штуки, которые нельзя переводить буквально.
Аффтырь, сообщаю тебе: подобные штуки есть во всех языках, даже у диких папуасов и африканских пигмеев.
ну и расширил бы кругозор аффтиря . накидал бы папуасских пословиц . и эстоооонских поговорок .
Ну да,а то сказал как в лужу пё.. ул!!!!
Автор наверно ни одной иностранной поговорки не видел :)
Да и вообще, вот эти придумки что-то рисуется в мозгу иностранца это вот реально автор хоть одного иностранца опросил, ну вот хоть одного, или тупо выдумал всё просто так?
В общем бред, про какого вымышленного дибила, который вообще не умеет думать. Ну наверно автор по себе ровняет.
Лектор в колхозе произносит речь: С точки логической градации мы не можем отрицать иллюзию парадоксальности, так как жизнь аллегорична и полна субординаций, и каждый индивидуум защищает свою тенденцию. А Вы как считаете товарищи колхозники? Встает колхозник, навоз с валенка стряхнул и отвечает: Так-то оно так, потому как не может того быть, кабы не было бы никак. И не потому, что оно вообще, а потому что когда оно что, тогда оно и пожалуйста
Помню, англики недоумевали, когда я им пытался перевести фразы "напугать ежа голой задницей" и "доходит как до жирафа".
"Это высказывание рисует в представлении иностранцев громадную корову, которая скользит копытами по вычищенному катку."
А что оно, по-вашему, должно рисовать?
Тут прямо не капитан Очевидность
Тут адмирал Ясен*уй...