Широкую известность приобрёл в восьмидесятые, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов — в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ).
0
0
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
0
Широкую известность приобрёл в восьмидесятые, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов — в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ).
0
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин.Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза.
А знаете, в конце 80-х и начале 90-х нам было абсолютно по барабану чей перевод. Главное было кино которое мы смотрели! А за одну ночь могли по смотреть 2-3 фильма + немецкое жёсткое порно в дописи.... А Володарский, Санаев, Гаврилов, Горчаков, ну и конечно Михалев - это эпоха! Я и сейчас стараюсь скачать фильмы в "старом" VHS- ком переводе. Самый прикольный перевод! А фильмы Гая Ричи в Гоблинском переводе вообще умат! Да, и "Братва и кольцо" вся трилогия тоже умора, особенно после "правильного" унылого перевода.
С днём рождения Леонид!! Здоровья вам и всего всего!
Одноголосый гундосый перевод совершенно не меняет тона игры актёров, и соответственно "духа" картины, которую режиссёр хотел донести, не то что нынешний дубляж. А вообще главный его шедевр, как по мне, так это "Ночной базар" - сколько раз смотрел, столько раз ржал до слёз.
А ещё ходили слухи, что у него нос от сифилиса провалился, потому и голос такой. В любом случае это были самые интересные фильмы в его переводе. Взять хотя бы его перевод "Полицейской академии". Многоголосый дубляж и рядом не стоял
Это один из недопереводчиков.
И делали они не переводы а блевоту словесную.
Вообще недавно начал пересматривать классику и столкнулся с тем что переводов нормальных нет, вообще. Даже дубляжи от орт нтв рентв это кал. Эти додики своего то языка не знают не то что инглиша.
Все шутки, сленг, и хитрые обороты речи превращаются ими в просто слова.
И как бы я плохо не относился к Пучкову, вынужден признать он лучший.
Через пару минут фильма его перестаешь замечать и просто наслаждаешься просмотром.
Гоблин реально лучший переводчик. Без цензуры, дословно. А если взять в пример фильмы Гая Ричи или Тарантино, то лучше их смотреть в "правильном" переводе Гоблина, чем в лицензионном дубляже, они так понятнее.
Леонид, конечно, гений )) дело в том, что я очень долго не могла пересматривать фильмы восьмидесятых-девяностых, просмотренные в детстве. Разум приилизанный дубляж не воспринимал совершенно, в памяти вечно всплывали володарские обороты и фразы, произнесенные с характерным прононсом )). То есть сидишь, смотришь какое-нибудь "Свидание в слепую", а в голове крутится "Не мог Уиллис так разговаривать, где Володарский???"
В детстве помню в салоне сидишь , смотришь Ван Дамма или Шо Косуги.. Володарский гундосит с экрана, а ты жуешь Дональд Дак, купленный тутже в салоне, переводку уже на руку налепил.. до конца фильма еще уйма времени и ты счастлив.. просто счастлив..
"Любительский одноголосый" VS "Профессиональный многоголосый" не выдерживает вообще никакой критики.
Просто в те времена вообще не было никакой альтернативы переводам, а тот поток фильмов просто завораживал и пофиг было и на гнусавый и хрен знает какой перевод.
Мне всегда нравились переводы эти тем,что в зачастую переводились и надписи на втором плане.В "Очень Страшное Кино",например - "Надпись на бутылке,пиво Киллер" (с) Особенно в пародийных комедиях,даже плакаты на стене могут вносить нужный смысл картинке на экране.В дубляже многоголосом,как правило этого нет и всё сваливается к адаптированному переводу.Я больше вырос на Михалёве и Гаврилове ))) Пучков впечатляет именно правильным переводом.
Человек, придумавший слово "трахаться". (с) :-)
А знаете, в конце 80-х и начале 90-х нам было абсолютно по барабану чей перевод. Главное было кино которое мы смотрели! А за одну ночь могли по смотреть 2-3 фильма + немецкое жёсткое порно в дописи.... А Володарский, Санаев, Гаврилов, Горчаков, ну и конечно Михалев - это эпоха! Я и сейчас стараюсь скачать фильмы в "старом" VHS- ком переводе. Самый прикольный перевод! А фильмы Гая Ричи в Гоблинском переводе вообще умат! Да, и "Братва и кольцо" вся трилогия тоже умора, особенно после "правильного" унылого перевода.
С днём рождения Леонид!! Здоровья вам и всего всего!
давным-давно в далекой-далекой галактике бушевали звездные войны....
Одноголосый гундосый перевод совершенно не меняет тона игры актёров, и соответственно "духа" картины, которую режиссёр хотел донести, не то что нынешний дубляж. А вообще главный его шедевр, как по мне, так это "Ночной базар" - сколько раз смотрел, столько раз ржал до слёз.
С теплотой вспоминаю видеосалоны)) Как правило, в 7 мультфильм, в 9 боевик. За рубль))
Есть подозрение, что в памяти смешались все дублеры, а вспоминают Володарского.
http://fishki.net/1774639-perevodchiki-80-h-i-90-h-golosa-kotoryh-znakomy-kazhdomu.htmlhttp://fishki.net/1774639-perevodchiki-80-h-i-90-h-golosa-kotoryh-znakomy-kazhdomu.html
А ещё ходили слухи, что у него нос от сифилиса провалился, потому и голос такой. В любом случае это были самые интересные фильмы в его переводе. Взять хотя бы его перевод "Полицейской академии". Многоголосый дубляж и рядом не стоял
Спасибо товарищу володарскому за наше весёлое детство!
"Мужчины в трико" в его переводе - это просто ОГОНЬ. Ни один дубляж рядом не лежал. Фраза "Мальните Верчишку" и по сей день доводит меня до слез))
говорили же что он зажмурился?? или я не то прочёл?
А теперь зажмите нос и произнесите по слогам: "Весь взвод по-лёг в э-тих сра-ных бо-ло-тах!" Да, как ни крути, это история)))
Я обычно произношу фразу "Силы зла восстали!"
Это один из недопереводчиков.
И делали они не переводы а блевоту словесную.
Вообще недавно начал пересматривать классику и столкнулся с тем что переводов нормальных нет, вообще. Даже дубляжи от орт нтв рентв это кал. Эти додики своего то языка не знают не то что инглиша.
Все шутки, сленг, и хитрые обороты речи превращаются ими в просто слова.
И как бы я плохо не относился к Пучкову, вынужден признать он лучший.
Через пару минут фильма его перестаешь замечать и просто наслаждаешься просмотром.
Гоблин реально лучший переводчик. Без цензуры, дословно. А если взять в пример фильмы Гая Ричи или Тарантино, то лучше их смотреть в "правильном" переводе Гоблина, чем в лицензионном дубляже, они так понятнее.
если есть дорожка к фильму его или Гаврилова, то сначала посмотрю его потом Гаврилова .. мне всегда нравились их переводы.
Леонид, конечно, гений )) дело в том, что я очень долго не могла пересматривать фильмы восьмидесятых-девяностых, просмотренные в детстве. Разум приилизанный дубляж не воспринимал совершенно, в памяти вечно всплывали володарские обороты и фразы, произнесенные с характерным прононсом )). То есть сидишь, смотришь какое-нибудь "Свидание в слепую", а в голове крутится "Не мог Уиллис так разговаривать, где Володарский???"
В детстве помню в салоне сидишь , смотришь Ван Дамма или Шо Косуги.. Володарский гундосит с экрана, а ты жуешь Дональд Дак, купленный тутже в салоне, переводку уже на руку налепил.. до конца фильма еще уйма времени и ты счастлив.. просто счастлив..
"Любительский одноголосый" VS "Профессиональный многоголосый" не выдерживает вообще никакой критики.
Просто в те времена вообще не было никакой альтернативы переводам, а тот поток фильмов просто завораживал и пофиг было и на гнусавый и хрен знает какой перевод.
Дадпись дад окошком - касса. (с)
Мне всегда нравились переводы эти тем,что в зачастую переводились и надписи на втором плане.В "Очень Страшное Кино",например - "Надпись на бутылке,пиво Киллер" (с) Особенно в пародийных комедиях,даже плакаты на стене могут вносить нужный смысл картинке на экране.В дубляже многоголосом,как правило этого нет и всё сваливается к адаптированному переводу.Я больше вырос на Михалёве и Гаврилове ))) Пучков впечатляет именно правильным переводом.
За Михалева жирный плюс, Володарский и рядом с Михалевым не стоял
Не терплю обычно переводы из-за их неточности, но его переводы смотрю спокойно. Он своим необычным голосом, привносит свой шарм.