Еще сделали бы похожий тест по чешскому языку-там кроме другого написания еще род может отличаться-слово мужского рода например там может быть в среднем или женском роде.
12 из 12,правда "тесто" наугад нажал,думал что это и "часто" может значить.В Польше не был,но в Болгарии был и с сербом,чехом и словаком в соцсетях переписывался-в друзьях были.Когда писали на своих языках понял что любой славянский хоть через пень-колоду но смогу понять.
Лемківська і русинська то різні речі. Це мова греко-католицького українства у Польщі. Лемківська була розповсюджена у прикарпатському, любленському і мазовецьких воєводствах. Однак після Вісли ця мова практично втрачена і її використовують майже тільки на Україні. Вагомий прошарок спадщини спільної культури вже у забутті. Дуже гарна мова.
И да польский, если не флудить польский один из самых сложных языков Европы (я уже не говорю про письменную речь). Хоть и славянам легче его учить, чем остальным народам. Но как по мне итальянский легче учится чем вот это вот пшееее)
Разговорились два мужика: один поляк, другой русский.
А правда, что у вас в Польше люди не на русском языке разговаривают, а на каком-то другом?
Разумеется, правда на польском языке.
Да? А как будет по-польски, допустим дом ?
Дом.
Хм. А как тогда будет село ?
Село.
Странно. Ну, а как тогда будет жопа ?
Дупа!
Ха! И стоило ради одного слова новый язык придумывать?!
9/12. ИЗ польского знаю только Ведьмака. И тот в русском переводе.
Когда тест на бумаге, да ещё и время подумать есть - пройти его несложно. А вот в живом разговоре наверняка мало что пойму.
Инстукция по работе с инструкцей
1, вымыть руки и взять инмтрукци.
2. Выйти с поля, ойти о компьютера
3. Перевести инструкцию, рзнакмится с ней, понять что написано.
4. Вернутся в поле к агрегату и начать правильно эксплуатмровать.
Разум - это так просто.
Слова в тесте подобраны лёгкие. Нужно было подбирать для теста такие слова, которые звучат аналогично русским, но означают совсем иное - Kawior, Dywan, Wrak, Lubieżność (;-) ) и т.п.
А это тут легкотня )
Интересны выражения слэнговые( точнее сказать разговорные неофициальные) например Robić sobie jaja-делать себе яйца-на самос деле ничего общего с приготовлением не имеет)
Ай нет смысла) при том тут столько "знатоков"польского)При том все свято уверены что знают польский Если интересует выражение робич яя-это прикалываться-шутить -дурачиться)
Помню оказался в купе с двумя полячками.
Они только спросили
-Do You Speak English?,
На что получив уверенное
-Йес, оф кос...
Успокоились и начали между собой розмавльяц по польски, о своем девичьем...
Через некоторое время зашел проводник и спросил билеты. Потом еще поговорил со мной минут пять.
Все это время полячки молчали и смотрели на меня с подозрением.
Когда проводник вышел, они с удивлением спросили
-Вы говорите по русски?
-Да.
-Но вы нам это не говорили!
-Но вы и не спрашивали...
На это у них не нашлось ответа и они уставились в окно.
Оставшуюся дорогу я троллил их словечками, типа, Проше пани, дзякую и пся кровь...
11 из 12
...не УГАДАЛ ...тесто !
11 из 12 чисто одно и тоже с белорусским
Из вас бы получился отличный поляк.Из 12 вопросов вы ответили верно на 11. Вы точно не бывали в Польше?
11 из 12.
Бухгалтера коровой обозвала...
А ведь помню, что библиотека по-польски - "ксенгарня". Могла бы и дотумкать, если бы не поспешила...
)))))
"Из 12 вопросов вы ответили верно на 11"
Все потому, что украинский и польский очень похожи ^^
7 из 10. Как то в детстве смотрел польский фильм Ва банк, и специально прислушивался к польскому языку, многое понимал.
Пся крэв, курва нэ розумию польску речь
...прошу пани дозволения
без пенёнсов пердоления .
---пане дай значку .
хрен тебе в срачку ...Северная группа войск.
Всё, зачем нужны восточноевропейские языки:
Еще сделали бы похожий тест по чешскому языку-там кроме другого написания еще род может отличаться-слово мужского рода например там может быть в среднем или женском роде.
шляпа-жен.р. kapelusz - муж.р и тд
12 из 12,правда "тесто" наугад нажал,думал что это и "часто" может значить.В Польше не был,но в Болгарии был и с сербом,чехом и словаком в соцсетях переписывался-в друзьях были.Когда писали на своих языках понял что любой славянский хоть через пень-колоду но смогу понять.
То либонь не чув справжньої мови - щось накшталт лемківського, чи ся іншого.
Не слышал,знаю только что на ней русины говорят.
Лемківська і русинська то різні речі. Це мова греко-католицького українства у Польщі. Лемківська була розповсюджена у прикарпатському, любленському і мазовецьких воєводствах. Однак після Вісли ця мова практично втрачена і її використовують майже тільки на Україні. Вагомий прошарок спадщини спільної культури вже у забутті. Дуже гарна мова.
И да польский, если не флудить польский один из самых сложных языков Европы (я уже не говорю про письменную речь). Хоть и славянам легче его учить, чем остальным народам. Но как по мне итальянский легче учится чем вот это вот пшееее)
Разговорились два мужика: один поляк, другой русский.
А правда, что у вас в Польше люди не на русском языке разговаривают, а на каком-то другом?
Разумеется, правда на польском языке.
Да? А как будет по-польски, допустим дом ?
Дом.
Хм. А как тогда будет село ?
Село.
Странно. Ну, а как тогда будет жопа ?
Дупа!
Ха! И стоило ради одного слова новый язык придумывать?!
Нет в польском слова "село", по-польки село -( в транскрипции) вес(щ)ь, вёха (деревня).
А ведь и у нас до сих пор в ходу выражение "города и веси"...
Всегда удивляло в польском слова: Урода-Красавица, Склеп-Магазин, Ютром-Завтра
я и написала в ответ на =Всегда удивляло в польском слова: Урода-Красавица,=урода-красота, не применимо сейчас к человеку
Уроа-уродилась значит, склеп-собраный(товар), ютром-утром
Ага. Туда же и спички - запалки, будильник - гудзик
Ютром и Завтра - одно и то же. "Завтра" - это сокращённое "за-утра" - то есть - фактически - утром.
гудзики по моему --- пуговицы ?
9/12. ИЗ польского знаю только Ведьмака. И тот в русском переводе.
Когда тест на бумаге, да ещё и время подумать есть - пройти его несложно. А вот в живом разговоре наверняка мало что пойму.
Инстукция по работе с инструкцей
1, вымыть руки и взять инмтрукци.
2. Выйти с поля, ойти о компьютера
3. Перевести инструкцию, рзнакмится с ней, понять что написано.
4. Вернутся в поле к агрегату и начать правильно эксплуатмровать.
Разум - это так просто.
пи@деть - не мешки ворочать.
Вот и я о том же, чем торчать на фишках, шли бы инструкцию переводить, время потрачено столтко же а польза выше.
Сначала дела-потом развлечения. Всё уже переведено и прочитано давно. Но сначала только картинки смотрели...
...от простого созерцания , к абстрактному мышлению, а от него к практике
таков путь познания ...
В.И.Ленин
Не понимаю я пшеков да х.й с ними.
Моя бабушка полька. Отца ее звали Нарцис, мачеху Целестина. Рафалина, Ядвига, Франциска - сестры, а сама бабушка - Ванда. Имена потрясающе красивые!
> Имена потрясающе красивые!
> Херанука Пороялю
Чего себе такое "японское" выбрал(а)? ))))
я "три танкиста и собака " смотрел в детстве каждый день. Там был наложенный перевод. Но я и по польски всё понимал
3,14 здабол
в оригинале " три поляка , грузин и собака "
Слова в тесте подобраны лёгкие. Нужно было подбирать для теста такие слова, которые звучат аналогично русским, но означают совсем иное - Kawior, Dywan, Wrak, Lubieżność (;-) ) и т.п.
А это тут легкотня )
Понятно, что не ковер, диван, врун и любезность. А что? Переведите, плиз!))
Интересны выражения слэнговые( точнее сказать разговорные неофициальные) например Robić sobie jaja-делать себе яйца-на самос деле ничего общего с приготовлением не имеет)
Придется самой искать((
Ела, запилите пост!! Интересно же!)
Ай нет смысла) при том тут столько "знатоков"польского)При том все свято уверены что знают польский Если интересует выражение робич яя-это прикалываться-шутить -дурачиться)
не ищите-икра, ковер(палас), крах, похоть-желание( редко употребляемое слово устаревшее)
Kręcić Karuzelą-крутить каруселью)-на самом деле выкручиваться, оправдывая, прикрывая розыгрыш-шутку
Спасиииибо!)
Икра,ковер,развалина,разврат
Dywan - ковер
Так пусть объяснят тогда слова хаза, лох, кирять, бедка, накусить, шмон это же так просто это же русские слова.
тут не "спецтермины", а именно выражения которые могут имеют 2 абсолюно разных значения
Детский стишок на произношение буквы Ж( при том ж как буква и как слог из 2х букв)
Żaba warzy żuru gar,
a pod garem drżący żar.
Żur wrze w garze,
gar na żarze,
to się skończy na pożarze!
Aż żółw zrzęda rzecze szczerze:
-Niech się żaba żaru strzeże!
Smaży żaba smardzów wór,
w garze wrze gorący żur.
Żółwik żabę żerdzią żga:
-Niechże żaba żuru da!
Żółw zażera wrzący żur,
żaba żuje smardzów wór.
Pusto w garze,
żółw się maże,
już nie zrzędzi o pożarze:
-Postaw, żabo, gar na żar.
Zróbże jeszcze żuru gar!
Помню оказался в купе с двумя полячками.
Они только спросили
-Do You Speak English?,
На что получив уверенное
-Йес, оф кос...
Успокоились и начали между собой розмавльяц по польски, о своем девичьем...
Через некоторое время зашел проводник и спросил билеты. Потом еще поговорил со мной минут пять.
Все это время полячки молчали и смотрели на меня с подозрением.
Когда проводник вышел, они с удивлением спросили
-Вы говорите по русски?
-Да.
-Но вы нам это не говорили!
-Но вы и не спрашивали...
На это у них не нашлось ответа и они уставились в окно.
Оставшуюся дорогу я троллил их словечками, типа, Проше пани, дзякую и пся кровь...