Знатокам и любителям пунктуации и орфографии — посвящается !
0
Ни для кого не секрет, что наш великий и могучий относится к одним из тех языков, которые трудно даются иностранцам. Даже если житель другой страны на протяжении долгого времени пытается изучить все тонкости русского языка, существуют фразы и выражения, которые способны загнать его в тупик.
Представь себе глаза бедняги-иностранца, когда ты ответишь на его вопрос нашим любимым «Да нет, наверное». Да у него же просто сломается мозг!
И это не говоря уже о таких феноменах, как :
«Большое человеческое спасибо» (как будто бывает нечеловеческое)
«Давай, до завтра!» (непонятно, кто, что когда должен давать)
«Старый Новый год» (уже бы определились, наконец-то, какой он)
«Умереть — не встать!» (и надо же было так придумать выражать восхищение)
«Скатертью дорога!» (неплохая альтернатива послать куда подальше.
«Пойдем побегаем» (что же мы должны всё-таки сделать?)
… и множество других перлов, которые поймем только мы.
Если ты считаешь русский язык логичным, попробуй объяснить иностранцу, почему вилка на столе лежит, стакан стоит, а птичка на дереве сидит.
И только в русском языке :
…есть название части тела, не меняющее своего значения при перестановке слогов. Это ряха.
…можно составить предложение из трёх гласных букв: «Э, а я?!»
…возможно законченное предложение из пяти глаголов без знаков препинания и союзов: «Решили послать сходить купить выпить».
…ответ на вопрос может звучать как отказ и одновременно как согласие. «Водку пить будете?» – «Ах, оставьте!..»
…пять букв алфавита, стоящих подряд, образуют вопрос: «Где ёж?»
…скотину считают по головам, а правительство – по членам.
на уроке хулиганистый пацан спрашивает нового учителя русского языка
- а по.х.у.й. пишется слитно или раздельно?
- если имеется в виду глубина речки- вонючки , что на краю города-то раздельно, а если моё отношение к Вашей выходке- то слитно.
Все конечно сказачно и фатк что русский интересный язык неоспорим. Но такого рода посты могут вызывать восторг только у людей незнающих других языков. Точно такие же "перлы" можно найти и в немецком Weltschmerz или в английском - "It's raining cats and dogs", "The world is your oyster". Или попробуйте перевести кратко польское "załatwić" - это типа решить что то по блату, достать что то не понятно откуда, но также и можно кого то załatwić т.е. подложить свинью или даже убить - все в одном, все в зависимости от контекста... Я уже не говорю о азиатских контекстовых языках...
Русский, в принципе, не самый сложный язык... Тот же финский или абхазский или якутский сложнее по многим "параметрам" да еще десятка 2-3 сложных языков пожалуй наберется... Сложность Русского в бесконечно разнообразном словообразовании и массе идиом на все случаи жизни... Да еще и многое, что мы и сами объяснить не можем, но говорим... Велик и могуч...
Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий и что-то остро обсуждают.
Американскую переводчицу попросили перевести их разговор.
Та, слегка смущаясь, переводит:
- Мастер говорит рабочему: "Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного
отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста,
опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен
выполнить завод!>
-В ответ на это рабочий отвечает, что рабочий уже вступил
в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в
интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое
невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами.
Профессор филолог читает лекцию:
Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание.
Из аудитории:
Ага, конечно...
Мой друг учился в Лондоне и как то на вечеринке ляпнул "бляха муха" его спросили, что это "бляха муха" он объяснил , что это муха проститутка. Англичане были в восторге!
Типичное мнение людей, не знающих иностранных наречий. Фразеологизмы и идиомы есть в любом языке. А уж вопрос, какой язык сложный для изучения, а какой простой - и вовсе бессмысленный. Русскому легче болгарский. Датчанину - немецкий.
Им нас точно не понять, только если мы не хотим, чтобы нас понимали. Если мы рассматриваем русский язык не как средство общения, а как некое арго или секретную феню, которую понимают только посвящённые. А понять можно все и всем. Надо просто объяснять, в том числе и онлайн. На каждую русскую идиому должно быть объяснение и перевод на другие языки - да и наверняка уже есть. И естественно, идиомы есть на любых языках, в английском, например, их намного больше, чем в русском по многим причинам. Вот, например: what goes around comes around. Слова простые и всем известные, но надо знать значение идиомы: если сделаешь что-то плохое, рано или поздно приходится за это расплачиваться. При этом, буквальный перевод: то, что ходит вокруг, придёт.
Спасибо автору. Но меня интересует другой вопрос. Вот очень часто упоминается, что наш язык для иностранца просто мрак. А ведь в других языках тоже есть идиомы. И я прекрасно понимаю что их идиомы для нас не меньший мрак. Почему бы вам, уважаемый автор, не написать идиомы из других языков (сначала на оригинале, и тут же в скобочках перевод)?
Просто интересно послушать идиомы скажем в испанском языке. Или в немецком. И я убеждён - без приведения толкования мы не сумеем понять о чём речь, даже если будет дословный перевод на русский язык.
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику вертикальный-горизонтальный , то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
пример любопытный, не спорю. Действительно понять это затруднительно, но в других языках есть свои сложности не менее сложные чем эта. Уж простите мне мой каламбур. Просто почему-то не принято об этом говорить. Хотя гораздо честнее и достойнее было бы сравнивать несколько языков по широкому спектру параметров. А то получается игра в одни ворота - у себя мы берём самое сложное, а в других языках самоё лёгкое.
Взять к примеру английский язык. В нём столько разновидностей, что ирландцу сложно понять англичанина, а англичанин не всегда понимает американца. Хотя везде используется один и тот же язык, но разные его диалекты.
Старым новый год стал после замены Юлианского календаря на Григорианский. А новый год это день обрезания Господня. Еврейским мальчикам делали обрезание не 8 день. У католиков 25.12-Рождество, 31-новый год. У православных 7.01 Рождество, 13.01 старый новый год. Еще крестоносцы называли 1 января "день обрезания Господня". Потом христианской церкви стало неудобно вспоминать национальность Иешуа и его мамы, поэтому и появился новый год.
и как обычно сейчас аудитория поделится на два лагеря - те, кто восхищаются Русским Языком (большинство), его неповторимостью и филигранностью, и те, кто будет приводить контр-примеры с нехилыми фразеологизмами и прочими collocations with get из конкурирующего)
Помню, как-то на прошлой работе коллеги из UK сказали, что при достижении менеджером определенного высокого уровня, и в плане дальнейшего совершенствования навыков межкультурной коммуникации, нейтивы стараются ходить на специальные курсы, которые учат общаться по-английски с теми, для кого этот язык не родной. Ты звонишь человеку - он видит, что собеседник из России, и переключается в контекст как-бы нашего вокабуляра, нашего произношения, дабы аутентично звучать. И если мы, к примеру, говорим "в любом случае" как "anyway", так вот в самой Америке это anyway - это что-то типо "кароч", что является постоянным словесным мусором в практически любой нашей фразе. А "в любом случае" американец сказал бы, скорей всего "at any rate", и таких примеров - уйма! Ну так вот, возвращаясь к теме - полно, безусловно и у них того, что мы не поймем, всякие фразы white elephant, и куча идиом про собак.
Я конечно безмерно люблю Задорнова и его длинющие монологи про "и только русский человек!" - но надо понимать, что любой язык содержит море и океан особенностей и контекстов, которые способны понять лишь родившиеся там и использующие при каждодневной коммуникации
At any rate? Хм, не думаю, что я американцы часто так говорят. In any case или in any way. Заметим , что anyway как слово - filler пишется вместе , а в значении "в любом случае" раздельно и с предлогом. А насчёт идиом и поговорок - они существуют в любом языке, причём в английском их намного больше, чем в русском, по нескольким причинам: в английском существуют диалекты, которые различаются намного больше, чем русские, в том числе по словоупотреблению и идиомам. Словарь английского языка намного богаче русского благодаря комбинации франко-латинских и германских слов. И, конечно, англоговорящих намного больше.
И ещё одно: англоговорящие никогда не говорят, что их язык невозможно понять другим. Наоборот - они уверены, что их язык может понять любой.
Соглашусь в принципе про филлер.
Насчет всеобщего понимания - то, что делает английский реально ближе - это его заточенность под бизнес, под дела, там где нет место эмоциям и двоякотолкованиям. Фактически бизнесс-ленгуидж - это подборка из 100-150 слов и паттернов, кратко и по-сути лаконично отражающих надобность, вопрос и цель. Довольно сухо и кратко-быстро все это произносится и воспринимается в итоге, нет игрищь с окончагиями глаголов и прилагательных, иногда нде надо можно смягчить лишь всякими up, off, out итп
на уроке хулиганистый пацан спрашивает нового учителя русского языка
- а по.х.у.й. пишется слитно или раздельно?
- если имеется в виду глубина речки- вонючки , что на краю города-то раздельно, а если моё отношение к Вашей выходке- то слитно.
Все конечно сказачно и фатк что русский интересный язык неоспорим. Но такого рода посты могут вызывать восторг только у людей незнающих других языков. Точно такие же "перлы" можно найти и в немецком Weltschmerz или в английском - "It's raining cats and dogs", "The world is your oyster". Или попробуйте перевести кратко польское "załatwić" - это типа решить что то по блату, достать что то не понятно откуда, но также и можно кого то załatwić т.е. подложить свинью или даже убить - все в одном, все в зависимости от контекста... Я уже не говорю о азиатских контекстовых языках...
Пойду, в п#зду, домой. Поставлю, на х*й, чайник. И лягу, в ж0пу, спать.
Русский, в принципе, не самый сложный язык... Тот же финский или абхазский или якутский сложнее по многим "параметрам" да еще десятка 2-3 сложных языков пожалуй наберется... Сложность Русского в бесконечно разнообразном словообразовании и массе идиом на все случаи жизни... Да еще и многое, что мы и сами объяснить не можем, но говорим... Велик и могуч...
Да нет.
из древнего....
Приехала на завод американская делегация.
Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий и что-то остро обсуждают.
Американскую переводчицу попросили перевести их разговор.
Та, слегка смущаясь, переводит:
- Мастер говорит рабочему: "Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного
отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста,
опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен
выполнить завод!>
-В ответ на это рабочий отвечает, что рабочий уже вступил
в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в
интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое
невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами.
"Воды в реке по колено, а рыбы - до @уя"?
Профессор филолог читает лекцию:
Существуют языки, где двойное отрицание может означать утверждение. Но не существует языка, где бы двойное утверждение означало отрицание.
Из аудитории:
Ага, конечно...
Мой друг учился в Лондоне и как то на вечеринке ляпнул "бляха муха" его спросили, что это "бляха муха" он объяснил , что это муха проститутка. Англичане были в восторге!
"Руки не доходят посмотреть, что там сказали"
Типичное мнение людей, не знающих иностранных наречий. Фразеологизмы и идиомы есть в любом языке. А уж вопрос, какой язык сложный для изучения, а какой простой - и вовсе бессмысленный. Русскому легче болгарский. Датчанину - немецкий.
Текст, притянутый за уши. Приведенные обороты есть во многих языках.
Им нас точно не понять, только если мы не хотим, чтобы нас понимали. Если мы рассматриваем русский язык не как средство общения, а как некое арго или секретную феню, которую понимают только посвящённые. А понять можно все и всем. Надо просто объяснять, в том числе и онлайн. На каждую русскую идиому должно быть объяснение и перевод на другие языки - да и наверняка уже есть. И естественно, идиомы есть на любых языках, в английском, например, их намного больше, чем в русском по многим причинам. Вот, например: what goes around comes around. Слова простые и всем известные, но надо знать значение идиомы: если сделаешь что-то плохое, рано или поздно приходится за это расплачиваться. При этом, буквальный перевод: то, что ходит вокруг, придёт.
Не *одень* шапку, а *надень*!!!!
Спасибо автору. Но меня интересует другой вопрос. Вот очень часто упоминается, что наш язык для иностранца просто мрак. А ведь в других языках тоже есть идиомы. И я прекрасно понимаю что их идиомы для нас не меньший мрак. Почему бы вам, уважаемый автор, не написать идиомы из других языков (сначала на оригинале, и тут же в скобочках перевод)?
Просто интересно послушать идиомы скажем в испанском языке. Или в немецком. И я убеждён - без приведения толкования мы не сумеем понять о чём речь, даже если будет дословный перевод на русский язык.
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику вертикальный-горизонтальный , то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.
пример любопытный, не спорю. Действительно понять это затруднительно, но в других языках есть свои сложности не менее сложные чем эта. Уж простите мне мой каламбур. Просто почему-то не принято об этом говорить. Хотя гораздо честнее и достойнее было бы сравнивать несколько языков по широкому спектру параметров. А то получается игра в одни ворота - у себя мы берём самое сложное, а в других языках самоё лёгкое.
Взять к примеру английский язык. В нём столько разновидностей, что ирландцу сложно понять англичанина, а англичанин не всегда понимает американца. Хотя везде используется один и тот же язык, но разные его диалекты.
Река по колено, а рыбы до х....
По фильму - ну вам по пояс будет.
Старым новый год стал после замены Юлианского календаря на Григорианский. А новый год это день обрезания Господня. Еврейским мальчикам делали обрезание не 8 день. У католиков 25.12-Рождество, 31-новый год. У православных 7.01 Рождество, 13.01 старый новый год. Еще крестоносцы называли 1 января "день обрезания Господня". Потом христианской церкви стало неудобно вспоминать национальность Иешуа и его мамы, поэтому и появился новый год.
и как обычно сейчас аудитория поделится на два лагеря - те, кто восхищаются Русским Языком (большинство), его неповторимостью и филигранностью, и те, кто будет приводить контр-примеры с нехилыми фразеологизмами и прочими collocations with get из конкурирующего)
Помню, как-то на прошлой работе коллеги из UK сказали, что при достижении менеджером определенного высокого уровня, и в плане дальнейшего совершенствования навыков межкультурной коммуникации, нейтивы стараются ходить на специальные курсы, которые учат общаться по-английски с теми, для кого этот язык не родной. Ты звонишь человеку - он видит, что собеседник из России, и переключается в контекст как-бы нашего вокабуляра, нашего произношения, дабы аутентично звучать. И если мы, к примеру, говорим "в любом случае" как "anyway", так вот в самой Америке это anyway - это что-то типо "кароч", что является постоянным словесным мусором в практически любой нашей фразе. А "в любом случае" американец сказал бы, скорей всего "at any rate", и таких примеров - уйма! Ну так вот, возвращаясь к теме - полно, безусловно и у них того, что мы не поймем, всякие фразы white elephant, и куча идиом про собак.
Я конечно безмерно люблю Задорнова и его длинющие монологи про "и только русский человек!" - но надо понимать, что любой язык содержит море и океан особенностей и контекстов, которые способны понять лишь родившиеся там и использующие при каждодневной коммуникации
At any rate? Хм, не думаю, что я американцы часто так говорят. In any case или in any way. Заметим , что anyway как слово - filler пишется вместе , а в значении "в любом случае" раздельно и с предлогом. А насчёт идиом и поговорок - они существуют в любом языке, причём в английском их намного больше, чем в русском, по нескольким причинам: в английском существуют диалекты, которые различаются намного больше, чем русские, в том числе по словоупотреблению и идиомам. Словарь английского языка намного богаче русского благодаря комбинации франко-латинских и германских слов. И, конечно, англоговорящих намного больше.
И ещё одно: англоговорящие никогда не говорят, что их язык невозможно понять другим. Наоборот - они уверены, что их язык может понять любой.
Соглашусь в принципе про филлер.
Насчет всеобщего понимания - то, что делает английский реально ближе - это его заточенность под бизнес, под дела, там где нет место эмоциям и двоякотолкованиям. Фактически бизнесс-ленгуидж - это подборка из 100-150 слов и паттернов, кратко и по-сути лаконично отражающих надобность, вопрос и цель. Довольно сухо и кратко-быстро все это произносится и воспринимается в итоге, нет игрищь с окончагиями глаголов и прилагательных, иногда нде надо можно смягчить лишь всякими up, off, out итп
Расплачиваешься в магазине, кассирша просит: "Посмотрите 10 рублей".
Что на них смотреть? Ну, показывайте, вдруг какие-то необычные.
Боян, но вспомнить приятно )