Русский язык богат выражениями, предназначенными для описания различных чувств и ситуаций. Многие из них трудно понять, если русский – не ваш родной язык. Далее представлены пятнадцать выражений, которые нужно знать иностранцам перед поездкой в Россию.
Поскольку одуванчик является белым и пушистым, он напоминает людям ангела. Выражение «Божий одуванчик» используется, чтобы описать человека, который ведёт себя как ангел.
0
2. Ежу понятно (Ezhu ponyatno; “It’s clear to the hedgehog”)
Данное выражение употребляется, когда какая-то вещь является очевидной.
0
3. Мизинца не стоит (Mizintsca ne stoit; “It doesn’t cost a little finger”)
Это выражение часто употребляется, когда нужно подбодрить человека после какой-либо неудачи или утраты. Оно означает, что не нужно расстраиваться из-за утраченного.
0
4. Когда рак на горе свистнет (Kogda rak na gore svistnet; “When the crawfish whistles on the mountain”)
Этого никогда не произойдёт.
0
5. Локти кусать (Kusat’ lokti; “Bite your elbows”)
Очень сильно сожалеть о чём-либо.
0
6. Душа в пятки ушла (Dusha ushla v pyatki; “Your soul went to your heels”)
Употребляется, когда кто-то испытывает сильный страх.
0
7. Считать ворон (Schitat’ voron; “Count the crows”)
Употребляется, когда человек замечтался и проявляет невнимательность.
0
8. Глубоко фиолетово (Gluboko fioletovo; “It’s deep purple to me”)
Никто не знает, причём здесь фиолетовый цвет, но данное выражение означает, что человек не заинтересован в теме.
0
9. Работа не волк, в лес не убежит (Rabota ne volk, v les ne ubezhit; “Work is not a wolf, it won’t escape to a forest”)
Используется как хороший предлог отложить работу, чтобы лениво провести день.
0
10. Вешать лапшу на уши (Veshat’ lapshu na ushi; “Hang noodles on your ears”)
Употребляется, когда кто-то намеренно обманывает другого человека.
0
11. Как огурчик (Kak ogurchik; “As a cucumber”)
Обычно так говорят, когда человек выглядит свежим и наполненным сил.
насчёт "глубоко фиолетово" или просто фиолетово: этот оборот вошёл в моду в 70-80х вместе с группой Deep Purple, что, внезапно, именно так и переводится. Так что иностранцам совершенно незачем объяснять этот оборот.
1. Божий одуванчик - старый, очень старый дунь и улетит
3. Мизинца не стоит - проблема слишком мелкая, чтобы из-за неё расстраиваться
5. Локти кусать - упрекать себя за по-идиотски упущенную возможность
6. Душа в пятки ушла - ВНЕЗАПНЫЙ мгновенный сильный страх, шок при экстремальных ситуациях. Не используется для обозначения постоянных страхов перед чем то. Это важный момент
8. Глубоко фиолетово - человеку абсолютно всё равно, как дальше пойдёт развиваться ситуация, ибо его она в любом случае не задевает, а если задевает, то ему всё равно
9. Работа не волк, в лес не убежит - это просто не поговорка, вернее её половина. Полная версия: Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
Используется при коротком перерыве в работе, при длинном перерыве, для прекращенияи просто для выпивки. Выражение для "красоты"
10. Вешать лапшу на уши - говорить всякую ерунду для запутывания собеседника с целью отложить решающий ответ этому собеседнику, поскольку сам ещё не уверен, какой он будет. Либо обман, с целью всучить что-то заведомо ненужное собеседнику
12. Заваривать кашу - если кто-то активировал ситуацию с неприятными и далеко идущими последствиями на совершенно ровном месте или при незначительных причинах
14. Как сыр в масле - жизнь в довольстве и достатке при минимальных усилиях или вовсе без них
15. До свадьбы заживёт - поговорка, означает несущественность физической травмы, даже если субъект находится в реанимации. Предполагается мистическая некая "помощь в регенерации тканей" после прозношения этой фразы.
Если пишите справочник, то надо точнее передавать смысл и нюансы
Данная поговорка никода не используется для остановки работы. Это просто присказка, употребляемая к месту и не к месту. Иначе у нас вообще ничегобы не работало. Употребляетсяк месту по принципу остановившихся часов - раз в сутки они показывают правильное время
Иванов прав. Работа не волк, в лес не убежит - это именно то, что работа никуда не денется. Говорят при отдыхе, лени - да, но все равно нужно работу делать. В этом и смысл - она, работа (волк), не убежит. Причем в большей степени выражение употребляется именно в контексте того, чтобы не спешить, не суетиться во время работы, так как она - шутливо - действительно не убежит.
"Работа - не волк ..." употребляется в смысле - всё равно делать придётся. Иногда употребляется в обратном значении как хохма (но не как оправдание). Эту фразу можно услышать при перерыве работы в шутливом контексте.
В качестве оправдания бездействия используется другая фраза: работа - не х...й, стояла, стоит и стоять будет
Ваше: "Работа не волк - чаще всего употребляется в обращении к бездельнику со стороны третьего лица". Это не соответствует действительности.
"Работа не волк..." - говорит именно тот, кто работает или кому нужно работать, но который сделал перерыв (отдых, лень) или не спешит, и который таким образом аргументирует свои действия.
Это изначальное понимание этой поговорки. Как полного, так и усечённого варианта. Если Вы внимательно прочитаете её, то смысл ясен. В лес не убежит - она останется с тобой. То есть придётся таки делать.
Не знаю,какие источники Вы читали, но изначальное значение (и основное сейчас) я указал.
Работу делать придётся. Можно и завтра, но завтра Вам придётся делать эту + завтрашнюю работу. Именно это и подразумевается. У большинства людей работа - каждый день, порционно, а не времепрепровождение
Ещё раз полная версия поговорки:
Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО
Значение однозначно. Со временем пословица укоротилась (это нормально для русского языка - укорачивать устойчивые фразы, поскольку предполагается, что собеседник знает продолжение), но смысл остался. Другое дело, что в такойформе возможны и другие трактовки, но они не являются основными. То, что Вы не слышали основной смысл, говорит о характере Вашей работы.
Там, где я работал, работу можно было перенести, но это означало, что завтра надо будет делать две нормы. А Ваш пример показывает, что человека, трактующего поговорку по-вашему, можно легко уволить без ущерба для производства. Естественно, этот человек трактует по-своему.
Да где вы такую полную версию откопали? Можно пруф на какой-нибудь серьёзный источник?
С каким временем? Ваш вариант придумали одновременно с картинкой про Сталина и цитаты в интернете. Какой-нибудь писака книг про тайм-менеджмент придумал, а вы и поверили, что это исконный вариант.
Да, я как раз профессиональный бездельник и лентяй, плюс с коллегами общаюсь, так что очень хорошо знаю тему нашего спора.
Ну, ребята...Прочитал всю вашу ветку о поговорке о волке и работе. Зачет. Всем, но хочется сказать: "Сколько волка не корми, а у слона всё равно яйца больше". Может чуть не в тему, но о волке))))))) (Кстати, это пословица или поговорка?)
Руки не доходят посмотреть.
8. выражение появилось при появлении в ссср композиций одноимённой группы.
9. ... поэтому её(работу) придётся делать.
Очень полезный пост, спасибо, пойду погуляю.
Из фильма "Красная жара" - "Поцелуй мою залупу"
Русским супругам англоязычных иностранцев?
Единственно пост мне напомнил Deep Purple.
Слушаем...
Ну хорошо - должны знать иностранцы, а мы то тут причём??? мы это и так знали - потому и не кусают!
"Мизинца не стоит" - это выражение пришло к нам наверняка из Японии :).
До свадьбы заживет, это вообще то про девственность!
Опередил,так мне нравиться этот эпизод.
насчёт "глубоко фиолетово" или просто фиолетово: этот оборот вошёл в моду в 70-80х вместе с группой Deep Purple, что, внезапно, именно так и переводится. Так что иностранцам совершенно незачем объяснять этот оборот.
Как волка не корми - все равно у ишака йух толще
И переводы на англ говно и объяснения
Как огурчик это я после бурных выходных. Зелёный и весь в пупырышку
Весьма актуальные сокращения:
ПНХ
ПЦ
Д,Б!
ПШЛ НХ, ПДРС
rabota ne huy,stoiala i stoiat budet)))
Фигня
1. Божий одуванчик - старый, очень старый дунь и улетит
3. Мизинца не стоит - проблема слишком мелкая, чтобы из-за неё расстраиваться
5. Локти кусать - упрекать себя за по-идиотски упущенную возможность
6. Душа в пятки ушла - ВНЕЗАПНЫЙ мгновенный сильный страх, шок при экстремальных ситуациях. Не используется для обозначения постоянных страхов перед чем то. Это важный момент
8. Глубоко фиолетово - человеку абсолютно всё равно, как дальше пойдёт развиваться ситуация, ибо его она в любом случае не задевает, а если задевает, то ему всё равно
9. Работа не волк, в лес не убежит - это просто не поговорка, вернее её половина. Полная версия: Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
Используется при коротком перерыве в работе, при длинном перерыве, для прекращенияи просто для выпивки. Выражение для "красоты"
10. Вешать лапшу на уши - говорить всякую ерунду для запутывания собеседника с целью отложить решающий ответ этому собеседнику, поскольку сам ещё не уверен, какой он будет. Либо обман, с целью всучить что-то заведомо ненужное собеседнику
12. Заваривать кашу - если кто-то активировал ситуацию с неприятными и далеко идущими последствиями на совершенно ровном месте или при незначительных причинах
14. Как сыр в масле - жизнь в довольстве и достатке при минимальных усилиях или вовсе без них
15. До свадьбы заживёт - поговорка, означает несущественность физической травмы, даже если субъект находится в реанимации. Предполагается мистическая некая "помощь в регенерации тканей" после прозношения этой фразы.
Если пишите справочник, то надо точнее передавать смысл и нюансы
Про работа не волк - ваша версия настолько академична, что не употребляется нигде.
Употребимый в народе смысл - именно то, что указал ТС - можно отложить и ничего с ней не сделается, не пропадёт.
Аналог - "работа не х#й - может целый день стоять".
Иванов прав. Работа не волк, в лес не убежит - это именно то, что работа никуда не денется. Говорят при отдыхе, лени - да, но все равно нужно работу делать. В этом и смысл - она, работа (волк), не убежит. Причем в большей степени выражение употребляется именно в контексте того, чтобы не спешить, не суетиться во время работы, так как она - шутливо - действительно не убежит.
Ну так Иванов говорит как раз обратное вам.
Вы со мной соглашаетесь по контексту )
Работа не волк - чаще всего употребляется в обращении к бездельнику со стороны третьего лица.
"Что, работа не волк?"
"Работа - не волк ..." употребляется в смысле - всё равно делать придётся. Иногда употребляется в обратном значении как хохма (но не как оправдание). Эту фразу можно услышать при перерыве работы в шутливом контексте.
В качестве оправдания бездействия используется другая фраза: работа - не х...й, стояла, стоит и стоять будет
Не так.
Ваше: "Работа не волк - чаще всего употребляется в обращении к бездельнику со стороны третьего лица". Это не соответствует действительности.
"Работа не волк..." - говорит именно тот, кто работает или кому нужно работать, но который сделал перерыв (отдых, лень) или не спешит, и который таким образом аргументирует свои действия.
И так и так - смысл один.
Вот я в вашем варианте смыслового значения не слышал и не читал ни разу.
Вы где такое вообще вычитали?
Вы про что именно?
Ну, что я могу сказать... Только развести руками)
>>> употребляется в смысле - всё равно делать придётся.
Про это.
Я, употребления в таком смысле, не встречал ни разу. Ни в книгах, ни в обиходе.
Это изначальное понимание этой поговорки. Как полного, так и усечённого варианта. Если Вы внимательно прочитаете её, то смысл ясен. В лес не убежит - она останется с тобой. То есть придётся таки делать.
Это только ваше изначальное понимание, КМК ))
Во всех прочих источниках вроде иначе её понимают.
В лес не убежит - значит можно сделать и завтра и послезавтра и никогда.
Не знаю,какие источники Вы читали, но изначальное значение (и основное сейчас) я указал.
Работу делать придётся. Можно и завтра, но завтра Вам придётся делать эту + завтрашнюю работу. Именно это и подразумевается. У большинства людей работа - каждый день, порционно, а не времепрепровождение
В случае, когда работа - времепрепровождение, используется другая поговорка: "Солдат спит - служба идёт"
Кто вам сказал, что ЭТО значение изначальное? Вы так решили? Можно пруф на источник?
Работу не убежит - значит подождёт, можно сделать через день, через год, через сто лет - никуда не денется, не убежит.
Везде где я видел употребление этой поговорки, и в жизни и в литературе - было именно такое значение. Ваше - слышу впервые.
Ещё раз полная версия поговорки:
Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО
Значение однозначно. Со временем пословица укоротилась (это нормально для русского языка - укорачивать устойчивые фразы, поскольку предполагается, что собеседник знает продолжение), но смысл остался. Другое дело, что в такойформе возможны и другие трактовки, но они не являются основными. То, что Вы не слышали основной смысл, говорит о характере Вашей работы.
Это не классическая литература, а детективчик-штамповка - но как раз в таких разговорный жанр натурально-уличный.
Там, где я работал, работу можно было перенести, но это означало, что завтра надо будет делать две нормы. А Ваш пример показывает, что человека, трактующего поговорку по-вашему, можно легко уволить без ущерба для производства. Естественно, этот человек трактует по-своему.
Да где вы такую полную версию откопали? Можно пруф на какой-нибудь серьёзный источник?
С каким временем? Ваш вариант придумали одновременно с картинкой про Сталина и цитаты в интернете. Какой-нибудь писака книг про тайм-менеджмент придумал, а вы и поверили, что это исконный вариант.
Да, я как раз профессиональный бездельник и лентяй, плюс с коллегами общаюсь, так что очень хорошо знаю тему нашего спора.
Ну, ребята...Прочитал всю вашу ветку о поговорке о волке и работе. Зачет. Всем, но хочется сказать: "Сколько волка не корми, а у слона всё равно яйца больше". Может чуть не в тему, но о волке))))))) (Кстати, это пословица или поговорка?)
Поговорка. А если была бы авторской - то крылатое выражение.
Из-под тишка ( син. неожиданно )
Out of the blue
Нет слова "тишок" или "тишка". Значит и из-под него быть не может. Слово это пишется "исподтишка".
Описание смысла выражений - ужасно плохое во всем - в стиле и содержании. Автор, очевидно, тупой психолог нежели литератор.