Я заядлый книгоман, причем, стала таким не очень давно – всего пару лет назад. Читала я всегда, но собирать и коллекционировать книги в своем доме начала недавно.
0
Источник
Любовь к книгам еще в детстве во мне открыл всем известный "Гарри Поттер", которого я брала почитать у подружки. В то время мама предлагала мне собрать свою коллекцию книг о юном волшебнике, но я была маленькой, глупенькой, и не представляла, какое богатство идет в мои руки. Отказалась, а потом пожалела.
Дело в том, что я не просто поттероман, я поклонник качественного перевода от Росмэн – издательства, которое больше не издает "Гарри Поттера". Сейчас эти книги стали чем-то вроде антиквариата среди книжников. Купить один экземпляр за 600-800 рублей с рук сегодня большая удача.
У меня подрастает дочь, которая также уже без ума от качественных детских сказок. Моей мечтой было приобрести долгожданную серию книг к тому моменту, когда ребенок дорастет до их прочтения.
И как же я пищала от радости, когда они сами почти пришли ко мне в руки.
Объявление я увидела на Авито и не поверила своим глазам. Небольшая цена – полторы тысячи за весь комплект книг, да это же почти даром! И, что самое главное – человек, продающий их, живет в моем городе!
Я выбежала из квартиры в футболке мужа и старых ботинках – так спешила. По дороге чуть не сбила парочку человек, торопила водителя в автобусе, не забрала сдачу на выходе, бежала так, что ветер свистел в ушах. И каково было мое удивление и ужас, когда я стала свидетелем передачи таких желанных мною книг другому покупателю!
Что происходило дальше – загадка. Помню только, как продавец хлопал ресницами, слушая мою гневную речь. Я говорила, что он мошенник, что ввел меня в заблуждение, а это, разумеется, было неправдой, поскольку никаких денег я ему еще не отдала.
Как выяснилось позже, у продавца было два комплекта книг, и два покупателя для них. Один покупатель – я. За моральный ущерб и косые взгляды соседей он увеличил цену на мою серию вдвое. Что было вполне справедливо.
Кажется я случайно подслушала историю, которую самочка человека щебетала своим подружкам, о том, как собирала красивые камушки на берегу, а один чуть не укатился с волной, но она смогла его поймать чуть замочив лапки.
Блин, где выход из этого зоопарка?
Две недели назад я сам продавал на Авито полную коллекцию Поттера за 2000 + две бонусные книги. Была очередь со всей страны и мольбы продать именно им!
первый раз я завис на фразе о Гарри Поттере в детстве, ведь он вышел когда мне уже было далеко не 10 лет. второй раз я завис на подрастающей дочери. ведь я считаю, что мне детей еще рано =/
Стоимость антикварной ну или иной книги определяется по её редкости. --то бишь год выпуска издания и тиража(чем меньше и раньше тем дороже).а не от того есть она на рынке и нравится ли аффтор
Что за бред--эти книги издательства Росмэн стоят не более своей себистоимости--может быть лет через 20 -30 они и будут стоить подороже 100р за книгу .но не более(тираж очень большей)
Моё детство прошло без Гарри Поттера - родилась раньше. И знакомилась с книгами уже будучи глубоко взрослой. Сейчас занимаюсь перечитыванием всей серии, в двух переводах - Спивак и Росмэн. Последний всё же греет больше, хотя у Спивак тоже есть свои изюминки. Но у меня такого фанатизма нет, конечно, электронные книги - наше всё.
Я советую нагуглить "гарри поттер какой перевод лучше" и почитать статью, там подробно, с примерами на отрывках, разбираются оба перевода.Вот цитата:
"Официальный перевод издательства Росмэн считается весьма неплохим среди тех людей, для которых книги о Гарри это просто интересное чтение, но не более. Официальный перевод хорош тем, что его удобно предлагать детям, он оформлен в книги, которые просто найти в магазинах или в сети. Однако для людей, которые искренне любят Гарри Поттера и тем более знакомы с оригинальным текстом, перевод Росмэна, мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Для профессиональных переводчиков, которые получали за свою работу немалые деньги, такой уровень перевода откровенно недопустим.
Перевод Марии Спивак, который совсем недавно стал новым официальным переводом и выпущен в книжном варианте издательством Махаон, тоже имеет свои плюсы и минусы. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства Росмэн, но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Мария Спивак просто делала свое собственное переложение книг о Гарри Поттере, не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод. Кроме того, той атмосферы истинно английской сказки, духа волшебства и изящества языка, какой присутствует в произведении Роулинг, у Спивак нет совсем. Ее язык некоторые читатели называют чересчур приземленным и грубоватым."
Мои личные впечатления: если сначала смотрели фильм, а потом читали, то Спивак читать не сможете - все имена и названия непривычны и в большинстве нелепы. Диалоги, особенности речи некоторых героев, местами позабористей у Спивак. Я до сих пор оба перевода читаю, интересно сравнивать.
У меня жена любит читать, причём в бумаге , в частности сейчас хочет Поттера. Да смотрел статьи про перевод, в итоге все переводы не ахти, как выяснилось, из этого хочется меньшего "зла") сначала вроде хотел росмэн, теперь думаю спивак))
Вырос на Росмене и фильмах о ГП,после чего пытался прочитать Проклятое дитя в Спиваве(тк Росмен на перводил),чуть кровь из глаз не пошла..не смог читать.ИМХО Росмен лучше тем более если читать детям и показывать фильмы то будет у них много непоняток.
Почитал вспомнил советское время и стало смешно. В советское время
дефицитные книги продавали после сдачи 20 кг мукулатуры, а ту брали невсегда надо было отстоять очередь часто записывались заранее проставляя номерки на руке, потом получив талон с наклеенными марками ждали выпуск, а уж потом ехали по книжным но во многих разбирали недоходя до прилавка вот это была эпопея!!!!!
При всей моей любви и уважении к книгам...
Эта история может конкурировать с историей о том, как я покупал колбасу по акции - думал, она закончилась, был вне себя от гнева и огорчения, но, оказалось, зря. Просто разобрали всё с полок, а на складе ещё была
Человек живет в её доме а она водителя торопила побыстрей добраться?
Кажется я случайно подслушала историю, которую самочка человека щебетала своим подружкам, о том, как собирала красивые камушки на берегу, а один чуть не укатился с волной, но она смогла его поймать чуть замочив лапки.
Блин, где выход из этого зоопарка?
Две недели назад я сам продавал на Авито полную коллекцию Поттера за 2000 + две бонусные книги. Была очередь со всей страны и мольбы продать именно им!
А надо было просто послать тебя, некуй концерты устраивать!
В цифровой век надо быть цифровым. Это дешевле (бесплатно), не занимает места и проще найти. Пора уже скрижали папирусы и бумагу оставить в покое.
Я книгоман со стажем, давно перешел на хорошую электронку, но все же часть книг очень сильно душу греют в бумаге.
Ф топку...
первый раз я завис на фразе о Гарри Поттере в детстве, ведь он вышел когда мне уже было далеко не 10 лет. второй раз я завис на подрастающей дочери. ведь я считаю, что мне детей еще рано =/
Не нравится мне ни книга о Гарри Потере,ни кино.Муть самая настоящая,лично для меня.
Нашла за чем охотиться.
Стоимость антикварной ну или иной книги определяется по её редкости. --то бишь год выпуска издания и тиража(чем меньше и раньше тем дороже).а не от того есть она на рынке и нравится ли аффтор
Что за бред--эти книги издательства Росмэн стоят не более своей себистоимости--может быть лет через 20 -30 они и будут стоить подороже 100р за книгу .но не более(тираж очень большей)
Моё детство прошло без Гарри Поттера - родилась раньше. И знакомилась с книгами уже будучи глубоко взрослой. Сейчас занимаюсь перечитыванием всей серии, в двух переводах - Спивак и Росмэн. Последний всё же греет больше, хотя у Спивак тоже есть свои изюминки. Но у меня такого фанатизма нет, конечно, электронные книги - наше всё.
Тем не менее, какой перевод купить посоветуете?
Я советую нагуглить "гарри поттер какой перевод лучше" и почитать статью, там подробно, с примерами на отрывках, разбираются оба перевода.Вот цитата:
"Официальный перевод издательства Росмэн считается весьма неплохим среди тех людей, для которых книги о Гарри это просто интересное чтение, но не более. Официальный перевод хорош тем, что его удобно предлагать детям, он оформлен в книги, которые просто найти в магазинах или в сети. Однако для людей, которые искренне любят Гарри Поттера и тем более знакомы с оригинальным текстом, перевод Росмэна, мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Для профессиональных переводчиков, которые получали за свою работу немалые деньги, такой уровень перевода откровенно недопустим.
Перевод Марии Спивак, который совсем недавно стал новым официальным переводом и выпущен в книжном варианте издательством Махаон, тоже имеет свои плюсы и минусы. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства Росмэн, но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Мария Спивак просто делала свое собственное переложение книг о Гарри Поттере, не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод. Кроме того, той атмосферы истинно английской сказки, духа волшебства и изящества языка, какой присутствует в произведении Роулинг, у Спивак нет совсем. Ее язык некоторые читатели называют чересчур приземленным и грубоватым."
Мои личные впечатления: если сначала смотрели фильм, а потом читали, то Спивак читать не сможете - все имена и названия непривычны и в большинстве нелепы. Диалоги, особенности речи некоторых героев, местами позабористей у Спивак. Я до сих пор оба перевода читаю, интересно сравнивать.
У меня жена любит читать, причём в бумаге , в частности сейчас хочет Поттера. Да смотрел статьи про перевод, в итоге все переводы не ахти, как выяснилось, из этого хочется меньшего "зла") сначала вроде хотел росмэн, теперь думаю спивак))
Вырос на Росмене и фильмах о ГП,после чего пытался прочитать Проклятое дитя в Спиваве(тк Росмен на перводил),чуть кровь из глаз не пошла..не смог читать.ИМХО Росмен лучше тем более если читать детям и показывать фильмы то будет у них много непоняток.
Спасибо за совет! Учту
Почитал вспомнил советское время и стало смешно. В советское время
дефицитные книги продавали после сдачи 20 кг мукулатуры, а ту брали невсегда надо было отстоять очередь часто записывались заранее проставляя номерки на руке, потом получив талон с наклеенными марками ждали выпуск, а уж потом ехали по книжным но во многих разбирали недоходя до прилавка вот это была эпопея!!!!!
Вот вам ",,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,"
Пользуйтесь.
При всей моей любви и уважении к книгам...
Эта история может конкурировать с историей о том, как я покупал колбасу по акции - думал, она закончилась, был вне себя от гнева и огорчения, но, оказалось, зря. Просто разобрали всё с полок, а на складе ещё была
хз, я в свое время купил книгу моего детства - "Детство Марселя" Марселя Паньолья